<p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(128, 128, 128);">作者:艾米莉?狄金森</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(128, 128, 128);">翻譯:巖子</span></p> <p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">“為什么我愛”你,先生?</p><p class="ql-block">因?yàn)椤?lt;/p><p class="ql-block">風(fēng)不要求小草</p><p class="ql-block">回答——為什么他吹過時</p><p class="ql-block">不能堅持不動搖</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">因?yàn)樗靼住?lt;/p><p class="ql-block">你不明白——</p><p class="ql-block">我們也不明白——</p><p class="ql-block">足矣,對我們來說</p><p class="ql-block">智慧如是也——</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">閃電——從未追問過眼睛</p><p class="ql-block">為什么總是要闔閉——當(dāng)他出現(xiàn)時</p><p class="ql-block">因?yàn)樗靼姿须y以——</p><p class="ql-block">言表的——緣由——</p><p class="ql-block">細(xì)膩的人兒尤甚——</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">而日出,先生,讓我沒法兒——</p><p class="ql-block">看不見——噴薄的光芒</p><p class="ql-block">所以——就——</p><p class="ql-block">我愛你</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size: 22px;">“Why do I love” You, Sir?</b></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px;">Emily Dickinson</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">“Why do I love” You, Sir?</p><p class="ql-block">Because-</p><p class="ql-block">The wind dose not require the Grass</p><p class="ql-block">To answer-wherefore when he passes</p><p class="ql-block">She cannot keep her place</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Because He knows-</p><p class="ql-block">Do not you-</p><p class="ql-block">And we know not-</p><p class="ql-block">And enough for us</p><p class="ql-block">The wisdom to be so</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">The lightning-never asked an Eye</p><p class="ql-block">Wherefore it shut-when He was by-</p><p class="ql-block">Because He knows it cannot speak-</p><p class="ql-block">And reasons not contained-</p><p class="ql-block">-of Talk-</p><p class="ql-block">There be-preferred by Dantier Folk-</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">The Sunrise-Sir-compelleth Me-</p><p class="ql-block">Because he’s Sunrise-and I see-</p><p class="ql-block">Therefore-Then-</p><p class="ql-block">I love thee</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size: 22px;">明 白</b></p><p class="ql-block"><span style="font-size: 20px; color: rgb(128, 128, 128);">文/朱良</span></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">狄金森,光聽這個名字就夠“誘惑”的了——一個以詩風(fēng)凝練婉約、意向清新為特征的現(xiàn)代主義傳奇女詩人,回答“為什么我愛”你?這樣一個為所有戀愛中人都無法回避的問題。當(dāng)然,該詩的“誘惑力”,並不在于所有詩人都熱衷的“愛情”題材,而在于詩人的獨(dú)特視角與別具一格的表達(dá)方式,足以讓我們?yōu)橹?,正如“清廟之歌,一唱而三嘆”!</p><p class="ql-block">誰能想到,“她”對于“他”的愛,既沒有華麗詞藻包裝下的“贊美”,更沒有直接了當(dāng)?shù)摹氨戆住保鴥H僅是一個“明白”呢?</p><p class="ql-block">因?yàn)樗懊靼住?,所以他從不過問她“臨風(fēng)”的“感動”;因?yàn)樗靼?,所以他從未追問她“躲閃”的“緣由” ? ? 而這,只是源于“他”的“明白”。</p><p class="ql-block">這“明白”,不僅僅是彼此的“心照不宣”,更是通過詩人玄妙的表達(dá)方式,委婉地表現(xiàn)出雙方的自信與坦誠。這樣別致的敘事框架,是詩,似乎也是寓言。</p><p class="ql-block">正是“因?yàn)樗靼住?,而她也“明白”他的“明白”,那么在我們看來,這正是愛情的“智慧”。</p><p class="ql-block">而這智慧之光,正如那“日出”,因了“沒法兒看不見”的“噴薄的光芒”,從而讓“她”向著令人眩目的瑰麗的朝霞,含蓄又不失熱烈地發(fā)出“我愛你”的心聲??</p><p class="ql-block">這心聲,因“明白”而傾心;因傾心而“明白” ??</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">【本專欄作品版權(quán)歸原作者所有,未經(jīng)允許請勿轉(zhuǎn)載,或轉(zhuǎn)載請注明出處。對侵權(quán)行為,作者將保留以法律手段追究的權(quán)利。】</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">圖片源自網(wǎng)絡(luò)</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p>