<p class="ql-block"><br></p><h1><b>詩(shī)詞翻譯歸化策略的偉大實(shí)踐者——許淵沖</b></h1><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">2021.6.18</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">由于個(gè)人興趣愛(ài)好,最近也在嘗試中國(guó)傳統(tǒng)詩(shī)詞的英譯,并翻譯了幾首唐詩(shī)宋詞。前天剛?cè)ネJ袌D書(shū)館借了幾本許淵沖翻譯的《古代詩(shī)歌1000首》中的“唐詩(shī)”、“詩(shī)詞”、“元明清詩(shī)”,打算認(rèn)真拜讀。昨天突然得悉許先生逝世的消息,一時(shí)百感交集,不知是有緣還是無(wú)緣?晚上寫(xiě)了一首七律,表達(dá)哀悼之情:</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">譯韻傳音欲望塵,唐風(fēng)宋曲費(fèi)精神。</p><p class="ql-block">孤身奮力營(yíng)新塔,一日飛天駕鶴輪。</p><p class="ql-block">浩蕩長(zhǎng)河期后浪,稀疏倦筆仰前人。</p><p class="ql-block">從今振羽逍遙去,追入大荒隨逸麟。①</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">① 晉 葛洪 《抱樸子?博喻》:“逸麟逍遙大荒之表,故無(wú)機(jī)阱之禍。” </p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">許先生的詩(shī)詞英譯作品我讀的不多,初步感覺(jué)是,他的翻譯很獨(dú)特,對(duì)譯文詩(shī)歌特點(diǎn)的追求已達(dá)到近乎癡迷的程度。這里轉(zhuǎn)發(fā)一篇浙江教育學(xué)院鄭恩岳教授的文章“許淵沖翻譯柳永《望海潮》詞的方法研究”,以幫助了解許先生的翻譯方法與特點(diǎn)。許先生對(duì)漢詩(shī)英譯采取了一種高度“歸化”的翻譯策略,即其譯文盡量向以英語(yǔ)為母語(yǔ)的讀者在語(yǔ)言習(xí)慣和審美標(biāo)準(zhǔn)上靠攏,以最大程度拉近譯文與讀者親近感,這一點(diǎn)我是非常贊同的。許淵沖先生以其畢生精力來(lái)實(shí)現(xiàn)這一理想,他是一位詩(shī)歌翻譯歸化策略的偉大實(shí)踐者,他在這一領(lǐng)域的探索功不可沒(méi)。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">鄭恩岳教授在文中舉了許先生翻譯的柳永《望海潮》詞的例子。我正好在半個(gè)月前也嘗試著翻譯了柳永的這首詞。我的翻譯如下:</p> <h5></h5><h3><b>許淵沖翻譯柳永《望海潮》詞的方法研究</b><br>鄭恩岳(浙江教育學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院, 浙江杭州)<br>柳永(987?—1055?)《望海潮》詞吟詠杭州湖山的美麗城市的繁華千百年來(lái)被人們反復(fù)傳頌。全詞如下[1]87-88:<br>望海潮<br>東南形勝,三吳都會(huì),錢(qián)塘自古繁華。<br>煙柳畫(huà)橋,風(fēng)簾翠幕,參差十萬(wàn)人家。<br>云樹(shù)繞堤沙。<br>怒濤卷霜雪,天塹無(wú)涯。<br>市列珠璣,戶(hù)盈羅綺競(jìng)豪奢。<br> <br>重湖疊巘清嘉。<br>有三秋桂子,十里荷花。<br>羌管弄晴,菱歌泛夜,嬉嬉釣叟蓮?fù)蕖?lt;br>千騎擁高牙。<br>乘醉聽(tīng)簫鼓、吟賞煙霞。<br>異日?qǐng)D將好景,歸去鳳池夸。<br>許淵沖先生的英譯文(以下簡(jiǎn)稱(chēng)許譯)忠實(shí)地傳達(dá)了柳詞的內(nèi)容和神韻,堪稱(chēng)上乘之譯,現(xiàn)錄于下[2]:<br>Tune:“WATCHING THE TIDAL BORE”<br>Scenic splendor southeast of River Blue<br>And capital of ancient Kingdom Wu,<br>Qiantang's as flourishing as e'er.<br>The smokelike willows form a windproof screen;<br>Adorned with painted bridges and curtains green,<br>A hundred thousand houses spread out here and there.<br>Upon the banks along the sand,<br>Cloud-crowned trees stand.<br>Great waves roll up like snowbanks white;<br>The river extends till lost to sight.<br>Jewels and pearls at the Fair on display,<br>Satins and silks in spendid array,<br>People vie in magnificence<br>And opulence.<br>The lakes reflect the peaks and towers,<br>Late autumn fragrant with osmanthus flowers,<br>Lotus in bloom for miles and miles.<br>Northwestern pipes play with sunlight;<br>Water chestnut songs are sung by starlight;<br>Old fisher men and maidens young<br>All beam with smiles.<br>With flags before and guards behind you come;<br>Drunken, you may listen to flute and drum,<br>Chanting the praises loud<br>Of the land beneath the cloud.<br>You may picture the scene another day<br>And boast to the Court where you'll go in full array.<br>許淵沖先生認(rèn)為翻譯詩(shī)詞時(shí)應(yīng)重傳達(dá)原作的三美(音美、形美、意美)[3],這在柳詞的英譯中可見(jiàn)一斑,主要表現(xiàn)在:<br>第一,韻律諧婉,節(jié)奏明快?!锻3薄吩~107字,前片五平韻,后片六平韻,這無(wú)法譯成英語(yǔ)。但許譯通過(guò)押腳韻和頭韻等方法加以彌補(bǔ),力求較多地保留柳詞的韻味,以減少聽(tīng)覺(jué)效果方面的損失。譯者調(diào)動(dòng)了多種方法使每?jī)尚性?shī)押同一韻:(1)根據(jù)上下文意思和韻律需要加字,如詞中的“東南”是指杭州位于長(zhǎng)江的東南,譯文加以點(diǎn)明,并因后一行腳韻/u:/的需要,長(zhǎng)江沒(méi)有譯成the Yangzi River,而是River Blue,這樣/blu:/就與后一行/wu:/押韻了。(2)采用倒裝方法,將修飾名詞的形容詞后置,如curtain green(同前一行的screen押韻),snowbanks white(同后一行的sight押韻),the praises loud(同后一行的cloud押韻),。(3)采用省略形式,如e'er/ε;εr/(=ever),同后面的there/ε/押韻。譯者還采用頭韻法,使譯詩(shī)音律和諧,富有音樂(lè)美,如Scenics plendor southeast of River Blue,/A hundred thousand houses spread out here and there,等等。<br>《望海潮》詞句式短小,由10個(gè)四字句、6個(gè)五字句、5個(gè)六字句和1個(gè)七字句組成。根據(jù)這一特點(diǎn),譯者采用以下兩種方法使長(zhǎng)句變短句:(1)省略法:往往省略to be動(dòng)詞,如Late autumn(is)fragrant with osmanthus flowers,/Lotus(is)in bloom for miles and miles.(2)用從屬結(jié)構(gòu),如用名詞短語(yǔ)Scenic splendo…And capital…作Qiantang的同位語(yǔ),使結(jié)構(gòu)更加緊湊,在外形上做到了與原作的相似;用過(guò)去分詞短語(yǔ)Drunken和現(xiàn)在分詞短語(yǔ)Chanting…作狀語(yǔ)表示伴隨狀況,用一個(gè)句子表達(dá)原詞“乘醉聽(tīng)簫鼓,吟賞煙霞”兩句的意思。譯詞最長(zhǎng)一行11個(gè)詞,最短一行有2個(gè)詞,一般詩(shī)行只有6至8個(gè)詞,這樣一氣呵成,讀起來(lái)上口。另外譯者選用的3至5個(gè)字母的短小動(dòng)詞,如vie, play, sing, beam, come, form, roll, boast, stand等,除表意生動(dòng)形象外,讀起來(lái)也瑯瑯上口,增強(qiáng)了譯詩(shī)的節(jié)奏感。<br>第二,詩(shī)情酣暢,意境深邃。柳詞詠嘆杭州湖山的美麗、城市的繁華,呈現(xiàn)出這個(gè)大都市物阜民康的面貌。譯者不遺余力地刻畫(huà)了杭州的自然美,第一行一上來(lái)“Scenic splendor”便點(diǎn)明杭州以秀麗的風(fēng)景和優(yōu)越的地理位置一直保持著繁華(as flourishing as e'er),接著又非常細(xì)膩地描畫(huà)了湖光山色和人文景觀(guān),最后以“圖將好景(picture the scene)”作結(jié),譯者把原本是靜態(tài)的鋪敘變成了蒙太奇,使譯文前后連貫、首尾圓合,充分地表現(xiàn)了原詞的主題和意蘊(yùn)。譯者的一個(gè)重要方法是將原詞的一些名詞詞組譯成英語(yǔ)的句子,如將“煙柳畫(huà)橋,風(fēng)簾翠幕”譯成“The smokelike willows form a wind-proof screen;Adorned with painted bridges and curtains green”,加了動(dòng)詞“form”、“Adorned”和“painted”;將“參差十萬(wàn)人家”譯成“A hundred thousand houses spread out here and there”,加了動(dòng)詞短語(yǔ)“spread out”;將“天塹無(wú)涯”譯成“The river extends till lost to sight”,加了動(dòng)詞“extend”和過(guò)去分詞短語(yǔ)“till lost to sight”;將“嬉嬉釣叟蓮?fù)蕖弊g成“Old fisher men and maidens young all beam with smiles”,加了動(dòng)詞短語(yǔ)“beam with smiles”。這些增加的成分使譯文栩栩如生,富有動(dòng)感。<br>當(dāng)然也有相反的情況:譯者根據(jù)需要將句中的動(dòng)詞省略掉,譯成了名詞詞組,如將“有三秋桂子,十里荷花”中的動(dòng)詞“有”省去不譯。從《望海潮》詞的結(jié)構(gòu)和字?jǐn)?shù)要求來(lái)看,“有”是領(lǐng)字不可省;但從英語(yǔ)來(lái)看,“有”字不譯不但無(wú)損句意,反而使譯文更加精練。在人文景觀(guān)的翻譯方面,譯者的筆調(diào)顯得輕松自如,與柳詞表達(dá)的承平氣象相一致。如上文提到過(guò)的“參差十萬(wàn)人家”中的“參差”譯成“here and there”;“戶(hù)盈羅綺競(jìng)豪奢”中的“競(jìng)豪奢”的譯文“People vie in magnificence/And opulence”,表示人們競(jìng)相比富;“嬉嬉釣叟蓮?fù)蕖敝械摹版益摇弊g成“beam with smiles”,表示他們咧著嘴笑;“千騎”三句的譯文,形容了孫沔[1]88煊赫的聲勢(shì),也寫(xiě)出了他在公退之余,醉酒(Drunken)之后,就聽(tīng)聽(tīng)音樂(lè)(listen to flute and drum),欣賞和吟詠風(fēng)景(Chanting the praises loud/Of the land beneath the cloud.),寫(xiě)他日常行樂(lè),從而烘托出當(dāng)時(shí)太平無(wú)事的景象。以上這些描寫(xiě)杭州居民和孫沔生活的譯文同西湖的湖光山色、荷艷桂香的譯文巧妙地結(jié)合在一起,很好地表達(dá)了柳詞的主旨和意境。<br></h3><br> 第三,用詞洗練,語(yǔ)意妥帖。譯者用詞十分考究。首先是選詞準(zhǔn)確,比如“形勝”一詞,根據(jù)《辭?!?17頁(yè)上的解釋,形勝既可指“地理形勢(shì)優(yōu)越”,也可指“山川勝跡”。譯者根據(jù)柳詞的主旨,選用后一個(gè)意思,用“splendor(壯麗,華麗)”來(lái)譯,前面加一形容詞“scenic”來(lái)修飾,譯得恰到好處。又如“繁華”一詞,可供選擇的英語(yǔ)詞匯有好幾個(gè),譯者選擇了“flourishing(昌盛的,興隆的)”,十分確切。其次是注意詞匯的生動(dòng)形象,如“怒濤卷霜雪”中的“卷”用“roll up(卷起)”,“競(jìng)豪奢”中的“競(jìng)”用“vie(競(jìng)爭(zhēng),爭(zhēng)勝)”,“嬉嬉”用“beam with smiles(咧開(kāi)嘴笑)”,“吟賞”用“chant the praises of(歌頌,極口稱(chēng)贊)”,“夸”用“boast(自夸,夸言)”,都很生動(dòng),有利于表達(dá)譯詩(shī)的意象。還有,譯者采用詞匯重復(fù)或詞義重復(fù)的方法來(lái)增強(qiáng)節(jié)奏感或加深語(yǔ)意,如for miles and miles, here and there, magnificence and opulence,等等。<br><br>以上這些特點(diǎn)足以說(shuō)明許的譯文是上乘之譯,但是在理解和翻譯柳詞的一些詞語(yǔ)和句子上,也有一些值得商榷的地方,主要有:<br><br>第一,“三吳”的所指及“都會(huì)”的譯法問(wèn)題。許把“三吳”譯成“Kingdom Wu(吳國(guó))”,不是很確切。據(jù)《浙江古今地名詞典》第11頁(yè)上所說(shuō),“三吳”指“古地域名。古人對(duì)三個(gè)吳地的合稱(chēng)。名家所指略有不同:《水經(jīng)·浙江水注》以`吳興、吳群、會(huì)稽'為三吳;《元和群縣圖志·蘇州》以吳郡、吳興、丹陽(yáng)為三吳?!彼浴叭齾恰笨梢韵駰顟椧妗⒋髂说?以下簡(jiǎn)稱(chēng)楊譯)那樣譯成“The Three Wu's”,并加一注解說(shuō)明:Three prefectures of the ancient State of Wu①. 詞中的“都會(huì)”不僅指錢(qián)塘曾經(jīng)是吳越國(guó)、南宋的國(guó)都,而且是“東南第一州”、三吳最巨大殷實(shí)的名城[4],所以楊用“metropolis(首府,大都市,重要中心)”比許用“capital”更加妥帖。筆者認(rèn)為楊譯“The metropolis in the region of the Three Wu's”或?qū)⒃S譯改為“And the metropolis of the Three Wu's”是“三吳都會(huì)”較為理想的譯文。<br><br>第二,“錢(qián)塘自古繁華”中“自古”的表達(dá)方法問(wèn)題。“自古”可以像楊那樣譯成“since ancient times”,然后句中動(dòng)詞用現(xiàn)在完成時(shí),譯文“Qiantang has flourished since ancient times”準(zhǔn)確無(wú)誤。許譯“as…as e'er(一直,曾經(jīng))”未能將“自古”的意思充分地表達(dá)出來(lái),可能把句中的一般現(xiàn)在時(shí)“is”改成現(xiàn)在完成時(shí)“has been flourishing”語(yǔ)氣要強(qiáng)一些,而且改后也不影響譯文的押韻。<br><br>第三,“重湖疊巘清嘉”一句中“重湖”和“清嘉”的譯法問(wèn)題。許譯“The lakes reflect the peaks and towers”,未能把“重湖”和“清嘉”的意思完全翻譯出來(lái)?!爸睾敝肝骱嬗欣锖⑼夂畡?“清嘉”指湖光山色之秀麗。可將這兩層意思加到許譯中去,譯文變成“The clear twin lakes reflect the green peaks and towers”,也可像楊那樣譯成“The clear twin lakes and green hills offer picturesque views”。<br><br>在本文結(jié)束前,筆者還想討論一下柳詞中兩句名句的英譯問(wèn)題。據(jù)羅大經(jīng)《鶴林玉露》卷一:孫何帥錢(qián)塘,柳耆卿作《望海潮》詞贈(zèng)之云(詞略)。此詞流播,金主亮聞之,欣然有慕于三秋桂子、十里荷花,遂起投鞭渡江之志[1]88。于是筆者想到,既然這兩句詩(shī)有這么大的誘惑力,我們將它譯好了,不就可以吸引更多的外國(guó)友人到杭州來(lái)觀(guān)光旅游了嗎?!撇開(kāi)詩(shī)詞的韻律,楊“The fragrance of sweet osmanthus lingers on the autumn air,/Lotus flowers bloom far and wide in summer”沁人心脾、令人陶醉。<br><br><br>注釋:<br><br>①引自于聶鑫森(今譯),楊憲益、戴乃迭等(英譯):《宋詞》,外文出版社,2001年版,第16、17頁(yè)<br>