<h3>五十年代的歐洲,流傳著這樣一個(gè)故事:在英格蘭有一個(gè)叫斯卡布羅集市的地方,那里溫馨祥和,到處長(zhǎng)滿了鼠尾草、迷迭香和百里香。一個(gè)青年和一個(gè)可愛的姑娘相戀了。他們手挽手,唱情歌,憧憬著天長(zhǎng)地久;他們?cè)诎}皚白雪的山上,看雀兒嬉鬧著在雪地上留下串串腳印;姑娘縫了一件亞麻衫披在男孩的肩上,針針都是濃情。男孩摘了一朵百里香,別在姑娘的發(fā)際,那淡淡的花香,絲絲都是愛意。</h3> <h3>然而,一場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng)爆發(fā)了,男孩上了戰(zhàn)場(chǎng)。別時(shí),一定是萬分的不舍,他說我一定會(huì)回來,她說我等你。從此,便是生死茫茫,相思成灰。炮火無情,奪去了男孩的生命,然而他不滅的靈魂依舊思念著他遠(yuǎn)方的姑娘。站在路旁,他攔住每一個(gè)路過的人問“您是去斯卡布羅集市么?那里有鼠尾草、迷迭香和百里香,請(qǐng)代我向一位姑娘問好,她是我最愛的人......”</h3> <h3>歌聲繚繞,不知不覺沉浸在歌聲里,又仿佛走進(jìn)了那個(gè)充滿鼠尾草、迷迭香和百里香的世界。鼠尾草、迷迭香和百里香還在,雀兒撒在白雪地上的腳印一定也還在呢,只是姑娘再也等不到她心愛的人了,滿目芳華里,有誰聽見了它的低泣。</h3> <h3>他們一定也曾憧憬過,一個(gè)溫暖舒適的家,一群可愛的孩子,不要前生,不要來世,只要這一輩子的幸福。然而卻偏偏生死相隔。斯人已去,徒留嘆息。只愿相愛的人能夠珍惜相伴,今生今世,永不分離。</h3> <h3>《斯卡布羅集市》原是一首古老的英國(guó)民歌,其起源可一直追溯到中世紀(jì)。它曾被英國(guó)民歌之父麥考選進(jìn)他編輯的一本介紹英國(guó)民歌的書中。后來英國(guó)民歌手馬汀·卡西(Martin Carthy)在原歌的基礎(chǔ)上加進(jìn)了自己的再創(chuàng)造,把它變成了一首愛情歌曲。西蒙在英國(guó)師從卡西那里學(xué)會(huì)了這首歌。他又再創(chuàng)造性地把自己寫的一首反戰(zhàn)歌曲《山坡上》(The Side Of A Hill)作為副歌和這首歌混在一起。</h3> <h3>斯卡布羅集市(Scarborough Fair)本是由于維京人經(jīng)常的登陸,作一些交換而形成的一個(gè)定期集市,在幾百年的時(shí)間里,每年的秋天持續(xù)一個(gè)半月,現(xiàn)在的英國(guó),還有這么一個(gè)小鎮(zhèn)。</h3><h3>《斯卡布羅集市》這首歌的歌詞至少追溯到十三世紀(jì)的英格蘭,至于曲調(diào)則更早,產(chǎn)生于蘇格蘭,很有可能受到了維京人和另一支蠻族凱爾特人的影響。維京人是那種大無畏的民族,而凱爾特則有著很多神秘難解的傳說,他們留給我們的印象當(dāng)中,更多的是詭秘和傳奇,但是正是這些所謂的野蠻人創(chuàng)作了這首美妙的歌曲。</h3> <h3>隨著悠遠(yuǎn)的前奏,Simon and Garfunkel飽含磁力的聲線帶來了遙遠(yuǎn)蘇格蘭的氣息,那是肇始于維京人和凱爾特人的古老歌謠,高貴的野蠻人有著與我們同樣纖弱的靈魂。充盈著敏感詩意和微妙幽怨的曲調(diào),隔絕了紅塵俗世的紛擾,驅(qū)散了陰霾和茍且,揮別了喧鬧和浮華,引領(lǐng)我們走向歌中的世界——</h3> <h3>Are you going to Scarborough Fair.您正要去斯卡布羅集市嗎?</h3><h3>Parsley,sage,rosemary and thyme.歐芹,鼠尾草,迷迭香和百里香</h3><h3>Remember me to one who lives there.代我向那兒的一位姑娘問好</h3><h3>She once was a true love of mine.她曾經(jīng)是我的愛人</h3><h3>Tell her to make me a cambric shirt.叫她替我做件麻布衣衫</h3><h3>(On the side of a hill in the deep forest green.)(綠林深處山岡旁)</h3><h3>Parsley, sage, rosemary and thyme.歐芹,鼠尾草,迷迭香和百里香</h3><h3>(Tracing of sparrow on the snow-crested brown.)(在白雪封頂?shù)暮稚缴献分鹑竷海?lt;/h3><h3>Without no seams nor needle work.上面不用縫口,也不用針線</h3><h3>(Blankets and bedclothes the child of the mountain.)(大山是山之子的地毯和床單)</h3><h3>Then she'll be a true love of mine.她就會(huì)是我真正的愛人</h3><h3>(Sleeps unaware of the clarion call.)(熟睡中不覺號(hào)角聲聲呼喚)</h3><h3>Tell her to find me an acre of land.叫她替我找一塊地</h3><h3>(On the side of a hill a sprinkling of leaves.)(從小山旁幾片小草葉上)</h3><h3>Parsley, sage, rosemary and thyme.歐芹,鼠尾草,迷迭香和百里香</h3><h3>(Washes the grave with silvery tears.)(滴下的銀色淚珠沖刷著墳塋)</h3><h3>Between the salt water and the sea strands.就在咸水和大海之間</h3><h3>(A soldier cleans and polishes a gun.)(士兵擦拭著他的槍)</h3><h3>Then she'll be a true love of mine.她就會(huì)是我真正的愛人</h3><h3>Tell her to reap it with a sickle of leather.叫她用一把皮鐮收割</h3><h3>(War bellows blazing in scarlet battalions.)(戰(zhàn)火轟隆,猩紅的槍彈在狂呼)</h3><h3>Parsley, sage, rosemary and thyme.歐芹,鼠尾草,迷迭香和百里香</h3><h3>(Generals order their soldiers to kill.)(將軍們命令麾下的士兵沖殺)</h3><h3>And gather it all in a bunch of heather.將收割的石楠扎成一束</h3><h3>(And to fight for a cause they've long ago forgotten.)(為一個(gè)早已遺忘的理由而戰(zhàn))</h3><h3>Then she'll be a true love of mine.她就會(huì)是我真正的愛人</h3><h3>Are you going to Scarborough Fair.您正要去斯卡布羅集市嗎?</h3><h3>Parsley,sage,rosemary and thyme.歐芹,鼠尾草,迷迭香和百里香</h3><h3>Remember me to one who lives there.代我向那兒的一位姑娘問好</h3><h3>She once was a true love of mine.她曾經(jīng)是我的愛人。</h3> <h3>2020年3月22日于九峰苑</h3><h3>攝影:效力大哥</h3><h3>編制:??駱駝草??</h3><h3>文字:來自網(wǎng)絡(luò)</h3>