欧美精品久久性爱|玖玖资源站365|亚洲精品福利无码|超碰97成人人人|超碰在线社区呦呦|亚洲人成社区|亚州欧美国产综合|激情网站丁香花亚洲免费分钟国产|97成人在线视频免费观|亚洲丝袜婷婷

[原創(chuàng)]《漢字表“思”》

王世華

<p><b style="font-size: 20px;">《漢字表“思”》</b></p><p><b style="font-size: 20px;">文l王世華</b></p><p><b style="font-size: 20px;"> 開宗明義,“漢字是表意文字”應(yīng)該變更為“漢字是表思文字”。</b></p><p><b style="font-size: 20px;"> 思,即思考之動詞也是思考之名詞。意,從本質(zhì)上說是“思”之產(chǎn)品,屬于思之名詞部分的內(nèi)容。漢字表思說是漢字表意說向語言文字之思考本質(zhì)的前進(jìn),不是漢字表意說的否定。</b></p><p><b style="font-size: 20px;"> 這是在更深的層面對語言文字的思考,而不單單是從語言文字的功用方面的言說。</b></p><p><b style="font-size: 20px;"> 語言文字本身在今天不論中外都是一門成熟的學(xué)問,而且語言文字的比較也是一門學(xué)問。但是,截止目前的語言文字及比較之學(xué)問都是工具性的,都在如何表達(dá)思維及方式上探討,對于語言文字的思考本質(zhì)未加以討論。</b></p><p><b style="font-size: 20px;"> 語言文字是思考的呈現(xiàn),也是思考的載體。我們對“母語”一詞的深刻體會,對于母語在思考過程中的不可替代性就說明語言文字的思考本質(zhì)。如果對于語言文字的工具意義沒有深刻理解,那么“翻譯”會讓我們有所了解;如果忽視了語言文字的思考本質(zhì),那么在“翻譯”中的“信達(dá)雅”之追求,“詞不達(dá)意”之無奈可以啟發(fā)我們理解語言文字的“思考”本質(zhì)。</b></p><p><b style="font-size: 20px;"> 人之交流實際上是思考及思考產(chǎn)品的交流,只有“意會”才有可能達(dá)到彼此“領(lǐng)會”。斥著于語言文字的交流,總是會“意猶未盡”的。</b></p><p><b style="font-size: 20px;"> 所以說,語言文字就是思考。</b></p><p><b style="font-size: 20px;"> 指出語言文字的思考本質(zhì)是為了說明漢語言文字在中外文字比較中的優(yōu)勢。</b></p><p><b style="font-size: 20px;">漢語言文字在近代以來的民族自省自新的過程中曾備受詬病,尤以魯迅為甚,鼓吹漢字字母化,是趙元任的兩篇奇文《季姬擊雞記》和《施氏食獅史》徹底粉碎了漢字字母化,變成表音文字的鼓噪。但是漢字簡化卻是對漢語言文字思考本質(zhì)的閹割與傷害。</b></p><p><b style="font-size: 20px;"> 在漢語言文字是表“意”文字,西方字母文字是表“音”文字的框架內(nèi),我們對漢字的優(yōu)勢也理解不深,尤其是漢字在面對“機器輸入”方面的暫時困難時,更加加深了這種不自信。是王選的五筆拼音徹底改變了這種被動局面,讓漢字與機器間的“交流”無障礙?,F(xiàn)在流行的各種輸入法嚴(yán)格上不是“字”的輸入,而是“詞”——思考中概念的基本要素的輸入,是貼近“思考”的。但是這樣的輸入法容易讓人們把漢字本身“忘卻”,提筆忘字就是一種癥狀!要引起警惕與重視。</b></p><p><b style="font-size: 20px;"> 語音式文字在進(jìn)入思考過程中會有一個“音——意”轉(zhuǎn)換過程,由于“音”的品種數(shù)量限制,那么“多意”就不好處理,半漢字的日語、拼音化的韓語越南語對“多意”的處理都顯示出了不足與缺陷,這樣的語言文字相對于思考所需是不成熟的。漢字之“表意”是可以盡可能精確的精致的完整的反映思考的,其間的對應(yīng)性,遠(yuǎn)非語音文字能比,是趙元任的兩篇奇文《季姬擊雞記》和《施氏食獅史》是個非常有力的確證來說明“表音”與“表意”的差距。</b></p><p><b style="font-size: 20px;"> 中華民族有幸發(fā)明了象形的“表意”文字,是這種幸運讓方言沒有改變文字,沒有改變東南西北各民族各地方的人在交流時的思考層面的統(tǒng)一性,所以使用漢字的人都用同樣的思考載體來思考(動詞)來表達(dá)(表“思”,名詞)。語音的千差萬別沒有改變整個漢語言文字形態(tài),這才是五千年文明不倒的核心依據(jù)。其他著文明是滅失都是方言改變了文字的統(tǒng)一性,也就失去了文字的傳承性,文明自然就堙滅了。</b></p><p><b style="font-size: 20px;"> 現(xiàn)在歐洲各國的語言其實就是拉丁語的方言化,還有希臘語的蛻變,如果西方不能保證一直興旺下去,他們的語音文字一定會被語音改變,存留與否是個值得思考的問題。</b></p><p><b style="font-size: 20px;"> 表“思”的象形的漢語言文字是我們的語言優(yōu)勢而不是劣勢,是契合人類意識活動之思考的最直接、最簡捷的方案。</b></p><p><b style="font-size: 20px;"> 放棄漢字的簡化方案,回到智慧豐滿漢字形態(tài)是應(yīng)該提到昌隆中華文明的高度來思考的問題。</b></p><p><b style="font-size: 20px;"> 我們文明的最核心優(yōu)勢是我們的語言文字!</b></p> <p><b style="font-size: 20px;">附:</b></p><p><b style="font-size: 20px;">1.《施氏食獅史》</b></p><p><b style="font-size: 20px;"> 是我國著名語言學(xué)家、“現(xiàn)代語言學(xué)之父”趙元任先生于1930年代在美國寫的一篇奇文,文章原題《石室施士食獅史》,同時趙元任還用英文寫了一篇說明,標(biāo)題“Story of Stone Grotto Poet:Eating Lions”。</b></p><p><b style="font-size: 20px;">全文計94字(后擴充為103字,連同題目7字,共110字),每個字的普通話發(fā)音都是shi。如果用普通話讀音來朗讀,不懂古文的人讀起來根本不懂,原因是當(dāng)代普通話丟失了古漢語的入聲和濁音。</b></p><p><b style="font-size: 20px;">【原文】</b></p><p><b style="font-size: 20px;"> 石室詩士施氏,嗜獅,誓食十獅。施氏時時適市視獅。十時,適十獅適市。是時,適施氏適市。施氏視是十獅,恃矢勢,使是十獅逝世。氏拾是十獅尸,適石室。石室濕,氏使侍拭石室。石室拭,施氏始試食是十獅尸。食時,始識是十獅尸,實十石獅尸。試釋是事。</b></p><p><b style="font-size: 20px;">2.趙元任創(chuàng)同音文后,又寫了一篇《季姬擊雞記》:</b></p><p><b style="font-size: 20px;"> 季姬寂,集雞,雞即棘雞。棘雞饑嘰,季姬及箕稷濟雞。雞既濟,躋姬笈,季姬忌,急咭雞,雞急,繼圾幾,季姬急,即籍箕擊雞,箕疾擊幾伎,伎即齏,雞嘰集幾基,季姬急極屐擊雞,雞既殛,季姬激,即記《季姬擊雞記》。</b></p>