欧美精品久久性爱|玖玖资源站365|亚洲精品福利无码|超碰97成人人人|超碰在线社区呦呦|亚洲人成社区|亚州欧美国产综合|激情网站丁香花亚洲免费分钟国产|97成人在线视频免费观|亚洲丝袜婷婷

平凡的生命 不平凡的人生

海 浪

<p class="ql-block">  </p><p class="ql-block"> 祖國的大西北有這么個地方,青海省互助縣東溝鄉(xiāng)龍臥溝叫獨莊子的村莊,座落在祁連山脈的龍王山下,這里群山環(huán)繞,綠樹成蔭,溪水涓涓。</p><p class="ql-block"> 這里的人們熱情好客,淳樸善良,安居樂業(yè)。我的父輩們,勤勞能干,樸質(zhì)溫和!我的家鄉(xiāng),一個充滿人情,充滿活力,充滿愛的地方,一塊孕育優(yōu)秀兒女的地方!</p><p class="ql-block"> 1923年4月30日(2001年10初二去世),伯父出生在這里。幼時,他白天幫大人干活,夜晚經(jīng)常偷偷跑到十里外的饅頭寺,跟著寺里的喇嘛學(xué)習(xí)藏語。</p><p class="ql-block"> 星光不忘趕路人,時光不負(fù)有心人。經(jīng)過不懈努力,伯父最終成為新中國民族出版事業(yè)的創(chuàng)始人之一。伯父一生編譯藏文圖書2000多萬字,為藏文翻譯、編審、編譯、民族語言、為民族團(tuán)結(jié)進(jìn)步和社會發(fā)展作出了積極的貢獻(xiàn)。1999年《民族經(jīng)濟(jì)與社會發(fā)展》記者仲新春采訪這樣寫到。</p> <h3 style="text-align: center;">著名藏文編譯家王承昆</h3> <h3>  </h3><h3> 在由陳云同志題名的《中國編輯家列傳》中有這樣的記載;王承昆,民族出版社高級藏文翻譯、編審,畢生從事藏文編譯事業(yè),堪稱民族語言工作者的楷范。</h3><h3> 曾在青海出版界負(fù)責(zé)藏文編譯工作的一位老領(lǐng)導(dǎo)這樣評價:在中國藏文圖書編譯界,王承昆做出了很大貢獻(xiàn),是一位深孚眾望,學(xué)識淵博、不可多得的翻譯家和編輯家。王承昆為何在我國民族出版界享有如此高的聲望呢?帶著這個問題,記者最近專門采訪了有關(guān)領(lǐng)導(dǎo)和專家。</h3> <h3>  </h3><h3><b> 他出生在互助土鄉(xiāng)的一個漢族農(nóng)民家庭,從小聰明好學(xué),對藏文化有濃厚興趣。</b></h3><h3> 在青海省互助土族自治縣東溝鄉(xiāng),有個龍臥溝獨莊子的村莊。獨莊子座落在祁連山脈的達(dá)坂山下,山勢雄偉,綠樹成蔭,溪水清清,民風(fēng)純樸。1923年,王承昆出生于這兒一個有37口人的和睦大家庭里, 這個家庭以農(nóng)耕為主業(yè),同時開有一個染坊。祖父和父親都是厚道的莊稼人,但他們尊崇孔孟,敬重文化人,王承昆自幼聰穎好學(xué),1942年考入西寧湟川中學(xué),在家鄉(xiāng)一些著名藏文學(xué)者的響下,他對藏文文化產(chǎn)生了濃厚興趣。當(dāng)時的湟川中學(xué)規(guī)定,每個學(xué)生可從英語和藏語中選學(xué)一門第二語言,他選學(xué)了藏文。1948年10月,他以優(yōu)異成績考人蘭州大學(xué)邊疆語文系(新中國成立后改為少語系)攻讀藏文專業(yè)。他勤奮好學(xué),博聞強(qiáng)記,給老師和同學(xué)們留下了好印象。在采訪中,王承昆對筆者談,他是漢族,在學(xué)習(xí)藏文方面先天不足,全靠積累,從不間斷,幾十年如一日,他始終堅持白天上班工作,利用早、晚時間刻苦學(xué)習(xí),每天12點鐘前沒過覺,早晨4點鐘即起床用功,或?qū)W習(xí)藏文、英文和俄文,或背單詞,或閱讀書稿報刊。一位藏文編譯界的老同去對筆者介紹,王承昆一生除了工作就是學(xué)習(xí),從來不浪費時間,功夫不負(fù)有心人,正是通過頑強(qiáng)學(xué)習(xí),努力拼搏,王承昆才成為一名在中國藏文圖書編譯界很有聲望的編譯家。</h3> <h3><font color="#010101"><p style="text-align: center;">一九五五年春節(jié),伯父工作后第一次回家與家人合影留念</h3></font></h3> <h3 style="text-align: center;">饅頭寺</h3> <h3><b>  </b></h3><h3><b> 他是新中國民族出版事業(yè)的創(chuàng)業(yè)者之一,平生編譯文圖書2000多萬字。</b></h3><h3> 1952年,剛成立不久的新中國百業(yè)待興,民族出版事業(yè)急需人才,蘭大剛畢業(yè),王承昆就被調(diào)到中央民族事務(wù)委員會參事宜,從事文翻譯和校對工作,1953年1月,他又調(diào)到剛成立的國家民族出版社,成為新中圍民族出版事業(yè)的創(chuàng)業(yè)者之一,從此,他在黨的民族語文編譯出版戰(zhàn)線上勤勤懇懇,任勞任怨,度過了近40個春秋,將自己畢生的心血奉獻(xiàn)給了我國藏文圖書編譯事業(yè)。</h3><h3> 王承昆參加工作以來,在數(shù)十年的藏文編譯工作中,經(jīng)他譯著,編著和與他人合作完成的藏文圖書文字量達(dá)200萬以上,內(nèi)容涉及馬恩列斯經(jīng)典著作和《毛澤東選)、雜志畫報、文藝作品、少兒讀物、科普讀物,教科辭書以及國家有關(guān)政策法規(guī)和文件等。他在本職工作中,始終專心致志,像一頭老黃牛,默默地辛勤耕耘,不為名,不圖財,一心撲在黨的民族出版和藏文編譯工作上。他曾先后擔(dān)任過民族出版社畫報組和圖書組組長、毛選編譯組和《毛主席詩詞》編譯組組長。他曾負(fù)責(zé)編譯藏文版《人民畫報》、《民族畫報》、《紅旗》等雜志,主持翻譯并審訂藏文版《共產(chǎn)黨宣言》,《國家與革命》、《法蘭西內(nèi)戰(zhàn)》、《論國家》等10多本馬列經(jīng)典著作,負(fù)責(zé)編譯藏文版《列寧選集》第一卷《蘇共(布)黨史簡明教程》及列寧的《社會民主黨在民主革命中的兩種策略》、《論工會目前局勢及托洛茨基的錯誤》、《再論工會目前局勢及托洛茨基和布哈林的錯誤)等著作,翻譯毛澤東同志的《為人民服務(wù)》、《反對自由主義《關(guān)于糾正黨內(nèi)的錯誤思想》、《中國革命戰(zhàn)爭和戰(zhàn)略問題》、《青年運動的方向》等許多重要文章和文稿,負(fù)責(zé)翻譯審訂《毛澤東著作選讀》甲種本和乙種本以及《毛澤東選集》1至5卷,他還翻譯了《偉大祖國畫集》、《中央代表團(tuán)在西藏畫集》、《老水牛爺爺》、《蟒頭巖》、《保衛(wèi)延安》等大批畫集和文藝書刊,他還為十世班憚大師翻譯過文稿,和大師結(jié)下了友誼。許多民族出版界的同志說,王承昆漢文素養(yǎng)高,藏文造詣深,他以流暢的譯筆,將原作表達(dá)得恰到好處,從而保證了馬列著作和毛主席著作的譯文質(zhì)量,為在藏族群眾中宜傳馬列主義、毛澤東思想和黨的方針政策,為藏族人民提供健康有益的精神食糧,為增進(jìn)民族團(tuán)結(jié),促進(jìn)民族地區(qū)政治、經(jīng)濟(jì)和社會事業(yè)發(fā)展作出了突出貢獻(xiàn)。在晚年,他仍孜孜不倦地堅持工作,與史學(xué)禮合作翻譯了牙含章編著的《達(dá)賴?yán)飩鳌罚芷妇帉徚耸赵~8萬余條的《漢藏對照詞典》,是該釋書主要編審訂者之一。在編審這部辭書過程中,他除參加青海編纂組的審訂工作外,還應(yīng)國家民族出版社之約,審訂了該辭書詞匯綜合部分內(nèi)容,復(fù)審了書中全部成語、諺語和名言警句,先后耗費兩年時間,對辭書從頭到尾復(fù)審一遍。他的一位老同事這樣說,王承昆確實是我國難得的藏文專家,他的貢獻(xiàn)有多大,可以這樣說,新中國成立以來,我國出版的重要藏文文圖書,都傾注了他或多或少的心血和才智。</h3> <h3><font color="#010101"><p style="text-align: center;">上世紀(jì)八十年代在青海民族出版社</h3><p style="text-align: center;">(左一)</h3></font></h3> <h3><font color="#010101"><p style="text-align: center;">翻譯過的《毛澤東選集》一至五卷</h3></font></h3> <h3><font color="#010101"><p style="text-align: center;">1955年 藏文版《人民畫報》</h3></font></h3> <h3 style="text-align: center;">1956年 藏文版《人民畫報》</h3> <h3 style="text-align: center;"></h3><h3 style="text-align: center;">1957年 藏文版《人民畫報》</h3> <h3><font color="#010101"><p style="text-align: center;">確山五七干校</h3></font></h3> <h3><font color="#010101"><p style="text-align: center;">  用過的工具書</h3></font></h3> <p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block" style="text-align: center;">藏文翻譯手稿(現(xiàn)<span style="font-size: 18px;">收藏在老家</span>)</p><p class="ql-block"><br></p> <h3><b>  </b></h3><h3><b> 他在北京奮斗了32年,雖然飽嘗與家人長用分居之苦,卻毫無怨言。</b></h3><h3> 從1952年開始。王承昆在北京干了32年,與家人分居了32年。在此期間,他共回了12次老家,每次按一個月計算,他在青海省互助縣的老家與家人總共團(tuán)聚了一年時間。其余31年時間孤身一人在此京直到1984之年,當(dāng)他已進(jìn)入耄耋之年快要退休時。家屬仍未解決北京戶口,1984年,時任青海省新聞出版局局長、現(xiàn)任中共青海省委副書記的桑結(jié)加了解到他的情況后,主動與國家民族出版社取得聯(lián)系,將他從北京調(diào)到青海民族出版社,并為他安排了住房,按政策規(guī)定解決了家屬農(nóng)轉(zhuǎn)非問題。解除了他的后之憂,對組織和領(lǐng)導(dǎo)的關(guān)懷,他念念不忘。</h3><h3> 在北京,王承昆度過了一生最寶貴的時光,奉獻(xiàn)了一切精力和智慧,也飽嘗了與家人長期分居之苦,但他毫無怨言。他說,那時整個國家都困難,在國家公職人員中長期夫妻分居的情況非常普遍。我們也要體諒組織和領(lǐng)導(dǎo)的難處。言談之中,流露出一個胸懷寬闊、淡泊名利的老知識分子的秉性。</h3><h3> 生活上節(jié)衣縮食,工作上嚴(yán)于律己,這是王承昆一貫的作風(fēng),國家尚無規(guī)定職工探親制度,他很少回家。后來有了探親規(guī)定,他又因工作需要往往推遲甚至放棄假期,每次探親回家他都按時或提前返回單位。1972年秋天,他回家探親時,在返回北京的路上,適逢天水、寶雞鐵路被洪水沖垮,火車停在半路上,旅客擠在火車?yán)锏却醭欣s雇了一輛驢車返回蘭州,換乘去呼和浩特方面的火車按時回單位上班,為了工作,1977年,父親去世時,他沒有時間回家奔喪。母親病重時,他一再推遲請假,最后回到老家時 母親已經(jīng)去世。</h3> <h1><b style="font-size: 17px;"><br></b></h1><h1><b style="font-size: 17px;"> 他治學(xué)嚴(yán)謹(jǐn),在編譯工作中一直堅持勤學(xué)、勤思、勤查、勤問,使編譯水平不斷提高,形成了自己的風(fēng)格。</b><br></h1><h3> 文字工作辛苦,而藏文編譯工作更甚,這是出版工作的同感。但王承昆卻對這項工作矢志不改,樂此不疲。他治學(xué)嚴(yán),一絲不茍。為了提高自身業(yè)務(wù)質(zhì),他不僅深鉆漢文和藏文,而且還自學(xué)了英文和俄文。多年來,由于他積累了扎實的專業(yè)知識和豐富的編譯實踐經(jīng)驗,他的譯文既忠實于原著,又通流暢,可讀性強(qiáng),形成了自已的風(fēng)格,深受廣大讀者歡迎。</h3><h3>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 王承昆認(rèn)為,博學(xué)多思是編譯工作者應(yīng)具備的條件。正因為如此,在編譯工作中,他首先要求自己做到“四勤”,既勤學(xué)、勤思、勤查,勤問。50年代初期,我國民族出飯工作剛剛邁出步子,藏文作為一種古老的少數(shù)民族語種,在藏傳佛教方面的知識、詞匯非意豐富,但在現(xiàn)代知識方面翻譯文本很少,學(xué)的詞匯和術(shù)語明顯不足,這給藏文翻譯工作造成很大困難。王承昆一邊工作,一邊利用業(yè)余時間收集摘錄新詞和同事們經(jīng)常探討,求同存異,推陳出新。為了向藏族群眾準(zhǔn)確地宣傳馬列主義、毛澤東思想,為了更快更好地向他們傳播現(xiàn)代科技和文明,王承昆經(jīng)常廢寢忘食。為了譯好每一個詞匯、每個句子,他經(jīng)常不辭辛苦,請教專家,拜訪活佛。經(jīng)常通宵達(dá)旦,查閱漢文、藏文、英文和俄文資料,互相對照,反復(fù)推敲。</h3><h3>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 經(jīng)王承昆編譯的藏文版《毛澤東選集》1至5卷,每個句子都浸透著他的汗水,因為這是一項極其重要的政治任務(wù),工作中稍有不慎,就會鑄成大錯,為了保證翻譯質(zhì)量,他花大量時間先認(rèn)真精讀了每一篇文章,不懂的地方及時請教,疑難問題直接請教中文版《毛澤東選集》編委會的權(quán)威人土,在充分理解掌原文的基礎(chǔ)上逐字逐句地翻譯。毛選藏文譯本完成后,他和編譯組全體成員又反復(fù)修改,反復(fù)討論,使譯質(zhì)量達(dá)到相當(dāng)高的水平,受到了當(dāng)時出版界領(lǐng)導(dǎo)和專家的贊譽(yù)。</h3><h3>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 毛選藏文翻譯工作結(jié)束后,《毛主席詩詞》的翻譯工作又?jǐn)[在他的面前,翻譯詩詞不比翻譯一般文章,不但求翻譯者精通漢藏兩種文字,扎實的古漢語和古詩詞知識,而且還要具備豐富的想象力和詩人氣質(zhì),當(dāng)時的領(lǐng)導(dǎo)在全國眾多的藏文翻譯工作者當(dāng)中,經(jīng)過篩選,最終決定把這項任務(wù)交給王承昆,他不負(fù)領(lǐng)導(dǎo)和組織上的厚望,千吟萬誦,千錘百煉,終于完成了《毛主席詩詞》藏文版的翻譯和審訂工作。</h3><h3>&nbsp;&nbsp;&nbsp; 青海是王承昆的最后歸宿,調(diào)回青海省出版社后,他老當(dāng)益壯,勤奮不減當(dāng)年,完成了許多高難度的藏文編任務(wù),現(xiàn)在他已步入76歲高齡,但案頭上仍然高高堆放著等待閱審的文稿。人們不會忘記,他是新中國民族出版事業(yè)的開拓者之一,是一生為民族團(tuán)結(jié)進(jìn)步事業(yè)架設(shè)橋粱的人。</h3><h3>&nbsp;</h3> <h3><font color="#010101"><p style="text-align: center;">龍臥溝</h3></font></h3> <p class="ql-block">  </p><p class="ql-block"> <b>著名翻譯家孔憲岳 2013年回憶錄《我在民族出版社五十年》這樣寫到。</b></p><p class="ql-block"> 民族出版社是少數(shù)民族高級知識分子集中的地方,就我當(dāng)時所在的藏文編譯室來說,有我在西北民族學(xué)院時的藏文教授丹巴嘉措,有西藏著名學(xué)者多吉杰博,有原西藏地方政府“朗孜夏”秘書、精通修辭學(xué)的學(xué)者索朗多杰,有精通漢、藏、英、俄四種語文,為翻譯《毛澤東選集》(1-4卷)和藏文新詞翻譯做出很大貢獻(xiàn)的漢族翻譯家王承昆等。</p><p class="ql-block"> 在這樣一個學(xué)者薈萃的環(huán)境中,對我這個剛出學(xué)校又愛學(xué)習(xí)的青年人來說,真是如魚得水。我向每一位前輩學(xué)習(xí)和求教,其中把藏文水平最高和品德最好的多吉杰博當(dāng)做學(xué)習(xí)和求教的老師,他翻譯水平很高,為人厚道;同年齡比我大幾歲的王承昆同志結(jié)為知交,不僅向他學(xué)習(xí)翻譯技巧,而且向他學(xué)習(xí)不驕不躁,忠厚待人,無私奉獻(xiàn)的高貴品質(zhì)。他的愛人是青海農(nóng)村婦女,倆人分居二十多年他毫無怨言。他在《毛澤東選集》(1-4卷)的翻譯,藏文新詞的創(chuàng)譯方面做出了很大貢獻(xiàn),他在出版社無私奉獻(xiàn)將近一生,58歲時才調(diào)到青海民族出版社工作與愛人團(tuán)聚。</p> <h3><font color="#010101"><p style="text-align: center;"><br></h3></font></h3><p style="text-align: center;"><font color="#010101"><br></font></h3><p style="text-align: center;"><font color="#010101"><br></font></h3><p style="text-align: center;"><font color="#010101">永遠(yuǎn)的懷念!</font></h3><p style="text-align: center;"><font color="#010101">懷念我們的父輩們!</font></h3> <p class="ql-block">  不忘初心,砥礪前行。伯父用堅實、勤奮、有力的腳伐,勇往直前,把一生獻(xiàn)給了新中國民族文學(xué)的翻譯、編審、藏文編譯、民族語言編纂事業(yè),在民族文化發(fā)展史上留下了光輝的足跡,成為土鄉(xiāng)父老和我們晚輩們的驕傲,以他平凡而光輝一生為后人樹立了榜樣,不斷激勵我們在學(xué)習(xí)中成長,在實踐中進(jìn)步!</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 二0一九年十月</p> <p style="text-align: center;"><br></h3><p style="text-align: center;"><br></h3><p style="text-align: center;"><br></h3><p style="text-align: center;"><b>龍臥溝獨莊子風(fēng)光</b></h3><p style="text-align: center;"><br></h3><p style="text-align: center;"><br></h3><p style="text-align: center;"><br></h3><p style="text-align: center;"><br></h3>