<h3> 【紅樓夢 引子】</h3><h5> Prologue to The Dream of Red Mansions</h5><h5> 楊憲益 戴乃迭 譯</h5> <h5> 開辟鴻蒙,誰為情種?</h5><h5> 都只為風(fēng)月情濃。</h5><h5> At the dawn of creation</h5><h5> Who sowed the seeds of love?</h5><h5> From the strong passion of breeze and moonlight they came.</h5><h3><br></h3><h5> 趁著這奈何天、傷懷日、寂寥時,試遣愚衷。</h5><h5> 因此上演出這懷金悼玉的《紅樓夢》。</h5><h5> So in this world of sweet longing</h5><h5> On a day of distress, in an hour of loneliness,</h5><h5> Fain would I impart my senseless grief</h5><h5> By singing this Dream of Red Mansions</h5><h5> To mourn the Gold and the Jade.</h5> <h3> 【枉凝眉】</h3><h5> Vain Longing</h5><h5> 楊憲益 戴乃迭 譯</h5> <h5></h5><h5> 一個是閬苑仙葩,一個是美玉無暇。</h5><h5> One is an immortal flower of fairyland,</h5><h5> The other fair flawless jade,</h5><h3><br></h3><h5> 若說沒奇緣,今生偏又遇著他;</h5><h5> And were it not predestined</h5><h5> Why should they meet again in this existence?</h5><h3><br></h3><h5> 若說有奇緣,如何心事終虛化?</h5><h5> Yet, if predestined,</h5><h5> Why does their love come to nothing?</h5><h3><br></h3><h5> 一個枉自嗟呀,一個空勞牽掛。</h5><h5> One sighs to no purpose,</h5><h5> The other yearns in vain;</h5><h3><br></h3><h5> 一個是水中月,一個是鏡中花。</h5><h5> One is the moon reflected in the water,</h5><h5> The other but a flower in the mirror.</h5><h3><br></h3><h5> 想眼中能有多少淚珠兒,</h5><h5> How many tears can well from her eyes?</h5><h3><br></h3><h5> 怎經(jīng)得秋流到冬盡,春流到夏!</h5><h5> Can they flow on from autumn till winter,</h5><h5> From spring till summer? </h5> <h3> 【作者題絕】</h3><h5> 霍克斯 譯</h5> <h5><h5> 滿紙荒唐言,一把辛酸淚!</h5><h5> Pages full of idle words</h5><h5> Penned with hot and bitter tears:</h5><div><br></div><h5> 都云作者癡,誰解其中味?</h5><h5> All men call the author fool;</h5><h5> None his secret message hears.</h5></h5> <h3> 【太虛幻境楹聯(lián)】</h3><h5> Illusory Land of Great Void</h5><h5> 楊憲益 戴乃迭 譯</h5> <h5> 假作真時真亦假,無為有處有還無。</h5><h5> When false is taken for true, true becomes false;</h5><h5>If non-being turns into being, being becomes non- being.</h5> <h3> 【葬花吟】</h3><h5> 楊憲益 戴乃迭 譯</h5> <h5> 花謝花飛飛滿天,紅消香斷有誰憐?</h5><h5> As blossoms fade and fly across the sky,</h5><h5>Who pities the faded red, the scent that has been?</h5><h3><br></h3><h5> 游絲軟系飄春榭,落絮輕沾撲繡簾。</h5><h5> Softly the gossamer floats over spring pavilions,<span style="line-height: 1.8;"> </span><span style="line-height: 1.8;">Gently the willow fluff wafts to the embroidered </span><span style="line-height: 1.8;"> screen.</span></h5><h3><br></h3><h5> 閨中女兒惜春暮,愁緒滿懷無釋處,</h5><h5>A girl in her chamber mourns the passing of spring, </h5><h5> No relief from anxiety her poor heart knows;</h5><h3><br></h3><h5> 手把花鋤出繡閨,忍踏落花來復(fù)去。</h5><h5> Hoe in hand she steps through her portal,</h5><h5>Loath to tread on the blossom as she comes and goes.</h5><h3><br></h3><h5> 柳絲榆莢自芳菲,不管桃飄與李飛。</h5><h5> Willows and elms, fresh and verdant,</h5><h5> Care not if peach and plum blossom drift away;</h5><h3><br></h3><h5> 桃李明年能再發(fā),明年閨中知有誰?</h5><h5> Next year the peach and plum will bloom again,</h5><h5> But her chamber may stand empty on that day.</h5><h3><br></h3><h5> 三月香巢已壘成,梁間燕子太無情。</h5><h5> By the third month the scented nests are built,</h5><h5> But the swallows on the beam are heartless all;</h5><h3><br></h3><h5> 明年花發(fā)雖可啄,卻不道人去梁空巢也傾!</h5><h5>Next year, though once again you may peck the buds,</h5><h5> From the beam of an empty room your nest will fall.</h5><h3><br></h3><h5> 一年三百六十日,風(fēng)刀霜劍嚴(yán)相逼。</h5><h5> Each year for three hundred and sixty days</h5><h5> The cutting wind and biting frost contend.</h5><h3><br></h3><h5> 明媚鮮妍能幾時,一朝飄泊難尋覓。</h5><h5> How long can beauty flower fresh and fair?</h5><h5> In a single day wind can whirl it to its end.</h5><h3><br></h3><h5> 花開易見落難尋,階前悶殺葬花人。</h5><h5> Fallen, the brightest blooms are hard to find;</h5><h5>With aching heart their grave-digger comes now.</h5><h3><br></h3><h5> 獨倚花鋤淚暗灑,灑上空枝見血痕。</h5><h5> Alone, her hoe in hand, her secret tears</h5><h5> Falling like drops of blood on each bare bough.</h5><h3><br></h3><h5> 杜鵑無語正黃昏,荷鋤歸去掩重門。</h5><h5> Dusk falls and the cuckoo is silent;</h5><h5>Her hoe brought back, the lodge is locked and still;</h5><h3><br></h3><h5> 青燈照壁人初睡,冷雨敲窗被未溫。</h5><h5>A green lamp lights the wall as steep enfolds her,</h5><h5>Cold rain pelts the casement and her quilt is chill.</h5><h3><br></h3><h5> 怪奴底事倍傷神,半為憐春半惱春:</h5><h5> What causes my two-fold anguish?</h5><h5> Love for spring and resentment of spring;</h5><h3><br></h3><h5> 憐春忽至惱忽去,至又無言去不聞。</h5><h5> For suddenly it comes and suddenly goes,</h5><h5> Its arrival unheralded, noiseless its departing.</h5><h3><br></h3><h5> 昨宵庭外悲歌發(fā),知是花魂與鳥魂?</h5><h5>Last night from the courtyard floated a sad song </h5><h5> Was it the soul of blossom, the soul of birds?</h5><h3><br></h3><h5> 花魂鳥魂總難留,鳥自無言花自羞。</h5><h5> Hard to detain, the soul of blossom or birds,</h5><h5>For blossoms have no assurance, birds no words.</h5><h3><br></h3><h5> 愿奴脅下生雙翼,隨花飛到天盡頭。</h5><h5> I long to take wing and fly</h5><h5> With the flowers to earth's uttermost bound;</h5><h3><br></h3><h5> 天盡頭,何處有香丘?</h5><h5> And yet at earth's uttermost bound</h5><h5> Where can a fragrant burial mound be found?</h5><h3><br></h3><h5> 未若錦囊收艷骨,一抔凈土掩風(fēng)流。</h5><h5> Better shroud the fair petals in silk</h5><h5> With clean earth for their outer attire;</h5><h3><br></h3><h5> 質(zhì)本潔來還潔去,強(qiáng)于污淖陷渠溝。</h5><h5> For pure you came and pure shall go,</h5><h5> Not sinking into some foul ditch or mire.</h5><h3><br></h3><h5> 爾今死去儂收葬,未卜儂身何日喪?</h5><h5> Now you are dead I come to bury you;</h5><h5> None has divined the day when I shall die;</h5><h3><br></h3><h5> 儂今葬花人笑癡,他年葬儂知是誰?</h5><h5> Men laugh at my folly in burying fallen flowers,</h5><h5> But who will bury me when dead I lie?</h5><h3><br></h3><h5> 試看春殘花漸落,便是紅顏老死時。</h5><h5>See, when spring draws to a close and flowers fall,</h5><h5> This is the season when beauty must ebb and fade;</h5><h3><br></h3><h5> 一朝春盡紅顏老,花落人亡兩不知。</h5><h5>The day that spring takes wing and beauty fades</h5><h5>Who will care for the fallen blossom or dead maid?</h5> <h3> 【黛玉容貌】</h3><h5> 霍克斯 譯</h5> <h5></h5><h5> 兩彎似蹙非蹙籠煙眉,</h5><h5> 一雙似喜非喜含情目。</h5><h5>Her mist-wreathed brows at first seemed to frown, yet were not frowning;</h5><h5>Her passionate eyes at first seemed to smile, yet were not merry.</h5><h3><br></h3><h5> 態(tài)生兩靨之愁,嬌襲一身之病。</h5><h5>Habit had given a melancholy cast to her tender face;</h5><h5>Nature had bestowed a sickly constitution on her delicate .</h5><h3><br></h3><h5> 淚光點點,嬌喘微微。</h5><h5> Often the eyes swam with glistening tears;</h5><h5> Often the breath came in gentle gasps.</h5><h3><br></h3><h5> 閑靜時如姣花照水,</h5><h5> 行動處似弱柳扶風(fēng)。</h5><h5>In stillness she made one think of a graceful flower reflected in the water;</h5><h5>In motion she called to mind tender willow shoots caressed by the wind.</h5><h3><br></h3><h5> 心較比干多一竅,</h5><h5> 病如西子勝三分。</h5><h5>She had more chambers in her heart than the martyred Bi Gan;</h5><h5>And suffered a tithe more pain in it than the beautiful Xi Shi.</h5> <h3> 【寶黛初見】</h3><h5> 楊憲益 戴乃迭 譯</h5> <h5>黛玉一見,便吃一大驚,心下想道:“好生奇怪! 倒像在那里見過的一般,何等眼熟到如此!”</h5><h5> His appearance took Daiyu by surprise. “How very strange!” she thought. “It’s as if I’d seen him somewhere before. He looks so familiar.”</h5><h3><br></h3><h5> 寶玉看罷,因笑道:“這個妹妹我曾見過的?!?lt;/h5><h5>“I’ve met this cousin before,” he declared at the end of his scrutiny.</h5><h3><br></h3><h5> 賈母笑道:“可又是胡說!你又何曾見過她?”</h5><h5> “You’re talking nonsense again,” said his grandmother, laughing.“How could you possibly have met her?”</h5><h3><br></h3><h5> 寶玉笑道:“雖然未曾見過她,然我看著面善, 心里就算是舊相識,今日只作遠(yuǎn)別重逢, 未為不可?!?lt;/h5><h5> “Well, even if I haven’t, her face looks familiar. I feel we’re old friends meeting again after a long separation.”</h5> <h3> 【王熙鳳容貌】</h3><h5> 霍克斯 譯</h5> <h5> 一雙丹鳳三角眼,兩彎柳葉吊梢眉;</h5><h5> Eyes like a painted phoenix, </h5><h5> eyebrows like willow-leaves, </h5><h3><br></h3><h5> 身量苗條,體格風(fēng)騷;</h5><h5> a slender form, </h5><h5> seductive grace; </h5><h3><br></h3><h5> 粉面含春威不露,丹唇未啟笑先聞。</h5><h5> the ever-smiling summer face</h5><h5> of hidden thunders showed no trace; </h5><h5> the ever-bubbling laughter started </h5><h5> almost before the lips were parted.</h5> <h3> 【聰明累】</h3><h5> Caught By Her Own Cunning </h5><h5> 霍克斯 譯</h5> <h5> 機(jī)關(guān)算盡太聰明,反算了卿卿性命。</h5><h5>Too shrewd by half, with such finesse you wrought</h5><h5> That your own life in your own toils was caught;</h5><h3><br></h3><h5> 生前心已碎,死后性空靈。</h5><h5> But long before you died your heart was slain,</h5><h5> And when you died your spirit walked in vain.</h5><h3><br></h3><h5> 家富人寧,終有個家亡人散各奔騰。</h5><h5> Fall'n the great house once so secure in wealth,</h5><h5> Each scattered member shifting for himself;</h5><h3><br></h3><h5> 枉費了,意懸懸半世心;</h5><h5> 好一似,蕩悠悠三更夢。</h5><h5> And half a life-time’s anxious schemes</h5><h5> Proved no more than the stuff of dreams.</h5><h3><br></h3><h5> 忽喇喇似大廈傾,昏慘慘似燈將盡。</h5><h5> Like a great building’s tottering crash, </h5><h5> Like flickering lamp wick burned to ash,</h5><h3><br></h3><h5> 呀!一場歡喜忽悲辛。</h5><h5> 嘆人世,終難定。</h5><h5> Your scene of happiness concludes in grief:</h5><h5> For worldly bliss is always insecure and brief.</h5> <h3> 【晴雯】</h3><h5> 霍克斯 譯 </h5> <h5> 霽月難逢,彩云易散。</h5><h5> Seldom the moon shines in a cloudless sky,</h5><h5> And days of brightness all too soon pass by.</h5><h3><br></h3><h5> 心比天高,身為下賤。</h5><h5> A noble and aspiring mind</h5><h5> In a base-born frame confined.</h5> <h3> 【終身誤】</h3><h5> A Life Misspent </h5><h5> 楊憲益 戴乃迭 譯</h5> <h5> 都道是金玉良姻,俺只念木石前盟。</h5><h5> Well-matched, all say, the gold and the jade;</h5><h5>I alone recall the pledge between plant and stone.</h5><h3><br></h3><h5> 空對著,山中高士晶瑩雪;</h5><h5> 終不忘,世外仙姝寂寞林。</h5><h5>Vainly facing the hermit in sparkling snow-clad hills</h5><h5>I forget not the fairy in lone woods beyond the world.</h5><h3><br></h3><h5> 嘆人間,美中不足今方信。</h5><h5> 縱然是齊眉舉案,到底意難平。</h5><h5>I sigh, learning that no man’s happiness is complete:</h5><h5> Even a pair thought well-matched</h5><h5> May find disappointment.</h5> <h3> 【紅豆詞】</h3><h5> 楊憲益 戴乃迭 譯 </h5> <h5> 滴不盡相思血淚拋紅豆,</h5><h5> 開不完春柳春花滿畫樓,</h5><h5>Like drops of blood fall endless tears of longing,</h5><h5>By painted pavilion grow willows and flowers untold;</h5><h3><br></h3><h5> 睡不穩(wěn)紗窗風(fēng)雨黃昏后,</h5><h5> 忘不了新愁與舊愁,</h5><h5>Sleepless at night when wind and rain lash gauze s,</h5><h5> She cannot forget her sorrows new and old;</h5><h3><br></h3><h5> 咽不下玉粒金莼噎滿喉,</h5><h5> 照不見菱花鏡里形容瘦。</h5><h5> Choking on rice like jade and wine like gold,</h5><h5> She turns from her wan reflection in the glass;</h5><h3><br></h3><h5> 展不開的眉頭,捱不明的更漏。</h5><h5> Nothing can smooth away her frown,</h5><h5> It seems that the long night will never pass;</h5><h3><br></h3><h5> 呀!恰便似遮不住的青山隱隱,</h5><h5> 流不斷的綠水悠悠。</h5><h5>Like the shadow of peaks, her grief is never gone;</h5><h5> Like the green stream it flows for ever on.</h5> <h3> 【黛玉湘云聯(lián)詩】</h3><h5> 楊憲益 戴乃迭 譯</h5> <h5> 寒塘渡鶴影,冷月葬花魂。 </h5><h5> A stork’s shadow flit across the chilly pool</h5><h5> The poet’s spirit is buried in cold moonlight.</h5> <h3> 【飛鳥各投林】</h3><h5> The Birds Into The Wood Have Flown </h5><h5> 霍克斯 譯</h5> <h5> 為官的,家業(yè)凋零;</h5><h5> 富貴的,金銀散盡;</h5><h5> The office jack’s career is blighted,</h5><h5> The rich man’s fortune now all vanished,</h5><h3><br></h3><h5> 有恩的,死里逃生;</h5><h5> 無情的,分明報應(yīng);</h5><h5> The kind with life have been requited,</h5><h5> The cruel exemplarily punished;</h5><h3><br></h3><h5> 欠命的,命已還;</h5><h5> 欠淚的,淚已盡。</h5><h5> The one who owed a life is dead,</h5><h5> The tears one owed have all been shed.</h5><h3><br></h3><h5> 冤冤相報實非輕,分離聚合皆前定。</h5><h5>Wrongs suffered have the wrongs done expiated;</h5><h5> The couplings and the sundering were fated.</h5><h3><br></h3><h5> 欲知命短問前生,老來富貴也真僥幸。</h5><h5> Untimely death sin in some past life shows,</h5><h5> But only luck a blest old age bestows.</h5><h3><br></h3><h5> 看破的,遁入空門;</h5><h5> 癡迷的,枉送了性命。</h5><h5> The disillusioned to their convents fly,</h5><h5> The still deluded miserably die.</h5><h3><br></h3><h5> 好一似食盡鳥投林,落了片白茫茫大地真干凈!<span style="line-height: 1.8;"> </span><span style="line-height: 1.8;"> </span><span style="line-height: 1.8;">Like birds who, having fed, to the woods repair,</span></h5><h5> They leave the landscape desolate and bare.</h5>