<h3>很久以前就知道一位叫“比爾波特”、美國(guó)著名漢學(xué)家、翻譯家。將佛經(jīng)和大量中國(guó)古詩(shī)詞翻譯成英文,引起西方人了解中國(guó)傳統(tǒng)文化的熱情。<br></h3> <h3>1983年,比爾·波特的譯作《寒山詩(shī)歌集》出版,這是英語(yǔ)世界里第一部完整的寒山詩(shī)翻譯本。這本詩(shī)集的出版,讓他嘗到了甜頭,他對(duì)中國(guó)文化更加癡迷。從1989年開(kāi)始,比爾·波特就開(kāi)始了行走中國(guó)的旅程,為的就是用自己的雙腳丈量和攀爬那些道家隱士,禪門(mén)先賢內(nèi)心的高度。這些特殊的采訪和體悟,寫(xiě)成《空谷幽蘭》《禪的行囊》等書(shū)。<br></h3> <h3>2018年波特先生又出版一本新書(shū)《一念桃花源》(陶淵明與蘇東坡的靈魂對(duì)話(huà)),今年六月份明心讀書(shū)會(huì)舉辦一場(chǎng)讀此書(shū)的分享會(huì),特別邀請(qǐng)此書(shū)翻譯李昕,介紹陪同波特為寫(xiě)《一念桃花源》行走江蘇,廣東,江西等地、采訪有關(guān)人員.</h3> <h3>明心讀書(shū)會(huì)與李昕合影</h3> <h3>2018年8月份的一天,有機(jī)緣去拜訪波特老師,在西雅圖郊區(qū)的一個(gè)小鎮(zhèn)。很感謝老唐與小唐律師陪同前往,驅(qū)車(chē)兩個(gè)多小時(shí),還要坐渡輪,終于來(lái)到 Port Townsend。此地不到一萬(wàn)人,空氣清新,鳥(niǎo)語(yǔ)花香,舒心愜意</h3> <h3>Copper Canyon Press 是美國(guó)一家專(zhuān)門(mén)出版詩(shī)集的出版社,雖然規(guī)模很小,地處邊遠(yuǎn)小鎮(zhèn),然而非常著名,保持嚴(yán)謹(jǐn),高質(zhì)量,有品味的風(fēng)格!波特先生也是因?yàn)橐拷@家出版社,而移居此小鎮(zhèn)</h3> <h3>進(jìn)門(mén)即看到,書(shū)架上放滿(mǎn)波特先生的翻譯作品</h3> <h3>那本“千家詩(shī)”英文版,極其吸引眼球,不知花了多少日日夜夜,逐句逐字推敲,方能譯出這些古詩(shī),功夫了得!</h3> <h3>與出版社負(fù)責(zé)人交流,了解出版情況</h3> <h1>我轉(zhuǎn)交給出版社、明心讀書(shū)會(huì)部分人員的捐款,支持波特先生下一本新書(shū)《柳宗元詩(shī)集》(英文)盡快出版,</h1> <h3>與波特先生合影,無(wú)比美好的瞬間!</h3> <h3>受邀到波特的家做客,喝茶,吃飯,聊天,看到許多中國(guó)元素的裝飾,字畫(huà),贊嘆不已!</h3> <h3>書(shū)架上大部分是中文書(shū)籍,古詩(shī)詞,佛經(jīng)等等,博覽群書(shū),通達(dá)古今與中外,淵博啊!</h3> <h3>生活在森林公園中,每天散步,與小鹿為友</h3> <h3>生活在自己的一畝三分地,心系桃花源,他最欣賞陶淵明的人生…</h3>