欧美精品久久性爱|玖玖资源站365|亚洲精品福利无码|超碰97成人人人|超碰在线社区呦呦|亚洲人成社区|亚州欧美国产综合|激情网站丁香花亚洲免费分钟国产|97成人在线视频免费观|亚洲丝袜婷婷

古巴紀行:傳說和現(xiàn)實之間(上)

青天驢子

<h3>如果你看過文德斯的《樂滿哈瓦那》卻并沒有念念不忘,如果你讀過切·格瓦拉的《摩托日記》或者看過改編的同名電影卻沒像我一樣愛上他,如果你不是雪茄愛好者也對海明威不敢興趣,如果你從來沒有喜歡上任何一種拉丁舞,我勸你真的就不用去古巴了。</h3><h3><br></h3><h3>反過來,以上種種但凡有一樣中招,那你一定要去古巴,那個一定會exciting你的國度。</h3> <p style="text-align: center; "><b><font color="#167efb">巴拉德羅夕陽西下</font></b></h3> <h3>其實我是想要用中文來表達古巴給到訪者的感受,找來找去,實在沒有比exciting更加貼切的說法了。就像我們這些外來者,互相間聊到對古巴的印象,大家不約而同地都用了同一個詞語。</h3><h3><br></h3><h3>實實在在的,不管是好的壞的,不管是想到的想不到的,古巴的與眾不同,古巴的混血氣質(zhì),古巴的雪茄、莫吉托和濃艷美女,古巴音樂響起就有人舞動身體的熱烈場面,一定會刺激你的腎上腺素,那不就是exciting嗎?激動乃至激蕩甚至激勵,這就是古巴!</h3> <p style="text-align: center; "><b><font color="#167efb">古巴那些令人exciting的場景</font></b></h3> <h3>回想起要來古巴的因由,不只是相近的政治制度油然而生的親切感,那些圍繞著古巴在加勒比海的風(fēng)中飄來飄去的傳說,革命的、音樂的、舞蹈的,足以吸引我飛越半個地球來尋訪。</h3><h3></h3><h3><br></h3><h3>其實作為短暫到訪的旅行者,不管做了怎樣的努力想要構(gòu)建關(guān)于古巴的完整真實印象,結(jié)果總是不可能盡如人意。所以,我那些有關(guān)古巴的一鱗半爪的文字,到底對讀的人而言又有什么樣的意義呢?</h3><h3><br></h3><h3>我之所以沒有停下筆來,那些經(jīng)由我的眼睛看見,耳朵聽到,親手觸摸的古巴,哪怕不完整,哪怕浮光掠影,卻也是真實的存在,希望這些關(guān)于古巴的文字,拉近傳說和現(xiàn)實的距離,不再只是流傳。</h3> <p style="text-align: center; "><b><font color="#167efb">在海明威最愛的“五分錢酒館”喝一杯莫吉托</font></b></h3> <h3><b>傳說一,神一樣存在的格瓦拉和卡斯特羅</b></h3><h3><b><br></b></h3><h3>切·格瓦拉并不是古巴人,出生于阿根廷貴族之家,卻因為幫助古巴革命成功并最終為自己的理想獻出生命,而成為革命的代言人。家世好,學(xué)歷高,英俊又富有文采,還一直保有孩子般純真笑容的切,事跡一經(jīng)流傳,便成為全世界有理想的年輕人的偶像,跨越性別,跨越國界,甚至跨越政治。</h3><h3><br></h3><h3>和切·格瓦拉稍顯瘦弱的外形正好相反,一樣出生富裕的菲德爾·卡斯特羅,卻以教父級別的反美帝斗士形象聞名于世,戎裝、虬髯和雪茄是標配,男人氣十足。保持被暗殺次數(shù)最多的世界記錄(638次,美國中情局直到2000年都還在持續(xù)對他的暗殺行動),更有甚者,將CIA派去暗殺他的美女特工娶回家,魅力已經(jīng)遠超你我貧乏的想象力。</h3> <p style="text-align: center; "><b><font color="#167efb">哈瓦那革命廣場巨型格瓦拉像</font></b></h3> <p style="text-align: center; "><b><font color="#167efb">卡斯特羅參觀卡洛斯要塞舊照</font></b></h3> <h3><b>現(xiàn)實是,不是一個人在戰(zhàn)斗</b></h3><h3><b><br></b></h3><h3>如果切·格瓦拉還活著,今年該90歲了,但是我們都知道,并沒有什么如果。一個出生貴族,前途大有可為的年輕醫(yī)生,幫助古巴革命成功,放著高官不當(dāng),又跑去剛果(金)和玻利維亞繼續(xù)革命,繼續(xù)打游擊,被玻利維亞當(dāng)局槍殺的時候才39歲,死后沒有任何遺產(chǎn)留給妻子和五個孩子。不管反對者如何詬病他,如此純粹的理想主義者,值得全世界脫帽敬禮。在古巴,隨處可見切·格瓦拉的像,幾乎每個人都有一件印著他頭像的T恤,每一個音樂現(xiàn)場,總有一首關(guān)于他的歌在吟唱,甚至連古巴少先隊員入隊的誓詞都是:為共產(chǎn)主義奮斗,做“切”那樣的人!(關(guān)于我心目中的男神切,之前有專文<a href="http://www.zit.org.cn/15439k6z?share_from=self" target="_blank" class="link"><span class="iconfont icon-iconfontlink">&nbsp;</span>古巴紀行:像切·格瓦拉一樣</a>)</h3> <p style="text-align: center; "><b><font color="#167efb">切·格瓦拉安葬之地</font></b></h3> <h3>相反的,我在古巴旅行,幾乎沒有見過卡斯特羅兄弟的塑像和畫像,難道古巴人民并不夠熱愛他們嗎?事實是,被人民親切地喚著“總司令”的菲德爾,拒絕個人崇拜,“不會有一個學(xué)校,一條街道或者一個小鎮(zhèn)以我的名字命名。我們并不是要教會我們的人民去相信什么,而是要教會他們?nèi)ニ伎?,去推斷?!笨ㄋ固亓_如是說。厲行節(jié)約和推行環(huán)保的菲德爾,1985年戒掉從15歲就開始抽的雪茄(卡斯特羅一樣出生富裕,高學(xué)歷,畢業(yè)于哈瓦那大學(xué)法律系),世衛(wèi)組織還因此為他頒發(fā)了獎?wù)?。他也絕不允許其子女利用他的權(quán)力謀取私利。</h3><h3><br></h3><h3>接替他成為古巴最高領(lǐng)導(dǎo)人的勞爾(菲德爾的親密戰(zhàn)友也是親弟弟),就更加低調(diào)了。他常年在菲德爾身后默默付出,2006年因其病重才依據(jù)古巴憲法走到臺前。他接任以后,在經(jīng)濟領(lǐng)域作了很大改革,帶領(lǐng)古巴走出因前蘇聯(lián)解體而陷入的經(jīng)濟困頓,更在2014年12月和時任美國總統(tǒng)奧巴馬重啟兩國關(guān)系正常化進程。今年4月,勞爾卸任國家元首,回歸幸福的晚年家庭生活。雖然如今的古巴經(jīng)濟落后,伴隨改革開放一樣滋生了腐敗和貧富差距拉大等一系列社會問題,但是勞爾·卡斯特羅為古巴人民的福祉貢獻了畢生的精力,古巴人民發(fā)自內(nèi)心敬愛著他。</h3> <p style="text-align: center; "><font color="#167efb"><b>偶然拜訪的小學(xué)里的墻畫</b>(</font><font color="#167efb">左起依次是勞爾、格瓦拉、何塞和菲德爾)</font></h3> <p style="text-align: center; "><b><font color="#167efb">另一位古巴革命先驅(qū)卡米洛·西恩富戈斯</font></b></h3> <p style="text-align: center; "><b><font color="#167efb">“謝謝你,菲德爾”</font></b></h3> <h3>在古巴,我總共去過7個城市,無一例外的,每個城市都有一個中心廣場,而每個中心廣場上面都有一尊塑像,塑的是同一個人,并不是切?格瓦拉,而是古巴的民族英雄何塞?馬蒂。馬蒂15歲投身反抗西班牙殖民統(tǒng)治的革命運動,1895年在戰(zhàn)斗中犧牲時年僅42歲,他為爭取古巴獨立和拉美解放獻身,在整個拉美地區(qū)他就是自由的象征。馬蒂不只是杰出的革命家和思想家,且極富文學(xué)才華,是卓越的詩人、文學(xué)家,更被公認為西語世界最偉大的散文家之一。沒有一個古巴人,不諳熟馬蒂的詩句:</h3><h3><b> 普天下的窮人</b><br></h3><h3><b> 我愿與他們共命</b></h3><h3><b> ……</b></h3><h3><b> 我是好人,作為好人而死,</b></h3><h3><b> 我要面向太陽!</b></h3><h3><b> ……</b></h3><h3><b> 當(dāng)我長眠在異地,</b></h3><h3><b> 沒有祖國,但也不是奴隸,</b></h3><h3><b> 我只愿自己的墳?zāi)股?lt;/b></h3><h3><b> 放著一束花、一面旗。</b></h3> <p style="text-align: center; "><b><font color="#167efb">古巴革命先驅(qū)何塞·馬蒂</font></b></h3> <h3>菲德爾?卡斯特羅2016年底去世后,安葬在古巴第二大城市圣地亞哥的圣伊菲赫尼亞公墓,緊靠著他景仰的何塞?馬蒂的墓地。切?格瓦拉穿越南美大陸的路上,隨身攜帶的就有馬蒂的詩文,正是那些充滿力量的文字燃起了他革命的斗志和激情。</h3><h3><br></h3><h3>由此我們知道,在古巴革命的道路上,一直不是一個人在戰(zhàn)斗。</h3> <p style="text-align: center; "><b><font color="#167efb">收藏大量珍貴革命文物的“革命咖啡館”</font></b></h3> <h3 style="text-align: center;">~~~~~~~~未完待續(xù)~~~~~~~~<br></h3> <h3>(點擊右上角的音符可播放或暫停背景音樂,我特別選擇了美國民謠音樂家Pete Seeger改編演唱的一首最著名的古巴歌曲《Guantanamera》,歌詞由Julian Orbon依據(jù)何塞?馬蒂著名的詩集“純樸的詩”改編而成。這是1963年5月在紐約卡耐基音樂廳舉行的the Weavers Carnegie Hall Reunion Concert上錄制的現(xiàn)場版,當(dāng)時美古正經(jīng)歷冷戰(zhàn)歷史上著名的“古巴導(dǎo)彈危機”,歌曲旨在呼吁和平。Seeger的旁白和歌曲一樣動人,奉上全文,以饗讀者)</h3> <p style="text-align: center; "><b><font color="#167efb">美國民謠之父皮特·西格</font></b></h3> <h3>"José Martí was born in 1853.</h3><h3>“何塞?馬蒂1853年出生。<br>When he was 17 years old he was active in the Cuban liberation movement.He was exiled by the Spanish government.</h3><h3>17歲時,他投身古巴解放運動,被西班牙政府流放。</h3><h3>He spent most of his life in exile including 12 years in New York City.<br>他一生中大部分時間都在流亡中度過,包括在紐約的12年。<br>He wrote 70 books —— poetry, novels, polemics.<br>他寫了70本書——詩歌、小說和政論。<br>He was one of the greatest writers in the Spanish language.<br>他是西班牙語最偉大的作家之一。<br>At the age of 42 he went back to Cuba and this is one of his last poems as he was killed within a year in an aborted uprising.<br>42歲時他回到古巴,一年內(nèi)死于一場失敗的起義。這是他最后的一首詩。<br>After he died people put it to a popular tune."<br>他死后,人們把它改編成流行歌曲?!?lt;br><br>Guantanamera, Guajira Guantanamera<br>Guantanamera, Guajira Guantanamera<br><br>Yo soy un hombre sincero<br>De donde crecen las palmas<br>Yo soy un hombre sincero<br>De donde crecen las palmas<br>Y antes de morir me quiero<br>echar mis versos del alma<br><br>Guantanamera, Guajira Guantanamera<br>Guantanamera, Guajira Guantanamera<br><br>Mi verso es de un verde claro<br>Y de un carmín encendido<br>Mi verso es de un verde claro<br>Y de un carmín encendido<br>Mi verso es un ciervo herido<br>Que busca en el monte amparo<br><br>Guantanamera, Guajira Guantanamera<br>Guantanamera, Guajira Guantanamera<br><br>The words mean "I am a truthful man from the land of the palm trees.<br>意思是“我是一個誠實的人, 來自棕櫚樹生長的地方。<br>And before dying, I want to share these poems of my soul.<br>在死之前,我想把心靈的詩歌分享。<br>My poems are soft green. My poems are also flaming crimson.<br>我的詩是翠綠的,我的詩也是火紅的。<br>My poems are like a wounded fawn seeking refuge in the forest.<br>我的詩像受傷的小鹿在森林中尋找庇護。<br>The last verse says:'Con los pobres de la tierra'.<br>最后一節(jié)說:'Con los pobres de la tierra'.<br>With the poor people of this earth I want to share my fate.<br>普天下的窮人,我愿與他們共命。<br>The streams of the mountains please me more than the sea."<br>山間的涓涓小溪比大海更使我歡暢?!?lt;br><br>Con los pobres de la tierra<br>Quiero yo mi suerte echar<br>Con los pobres de la tierra<br>Quiero yo mi suerte echar<br>El arroyo de la sierra<br>Me complace más que el mar<br><br>Guantanamera, Guajira Guantanamera<br>Guantanamera, Guajira Guantanamera</h3> <h3><b>(除個別引用的資料圖片,文圖皆系原創(chuàng),轉(zhuǎn)發(fā)請注明出處,盜用必究。)</b><br></h3>