<p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 《噢,卡洛》("O Carlo, o mio Carlo")是意大利作曲家朱塞佩·威爾第(Giuseppe Verdi)的歌劇《唐·卡洛》(*Don Carlo*)中的一首詠嘆調(diào),由女高音角色伊麗莎白(Elisabetta di Valois)演唱。</p><p class="ql-block"> 這首詠嘆調(diào)出現(xiàn)在歌劇第四幕,伊麗莎白被迫與卡洛分離(因政治聯(lián)姻嫁給了西班牙國(guó)王菲利普二世)。她內(nèi)心痛苦,向卡洛告別。 歌詞簡(jiǎn)短但情感濃烈,展現(xiàn)了威爾第對(duì)悲劇愛(ài)情的深刻刻畫(huà)。 </p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 英語(yǔ)歌詞:</p><p class="ql-block"> Oh Carol </p><p class="ql-block">Oh Carol, I am but a fool</p><p class="ql-block">Darling, I love you though you treat me cruel</p><p class="ql-block">You hurt me and you made me cry</p><p class="ql-block">But if you leave me, I will surely die</p><p class="ql-block">Darling, there will never be another</p><p class="ql-block">Cause I love you so</p><p class="ql-block">Don't ever leave me, say you'll never go</p> <p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 中文翻譯:</p><p class="ql-block">噢,卡洛</p><p class="ql-block">噢,卡羅,我真傻 </p><p class="ql-block">親愛(ài)的,我愛(ài)你,盡管你對(duì)我殘酷 </p><p class="ql-block">你傷害我,讓我哭泣 </p><p class="ql-block">但若你離開(kāi),我定會(huì)死去 </p><p class="ql-block">親愛(ài)的,再?zèng)]有人能代替 </p><p class="ql-block">因?yàn)槲胰绱藧?ài)你 </p><p class="ql-block">永遠(yuǎn)別離開(kāi),說(shuō)你不會(huì)離去 </p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">歌詞中文諧音(供英語(yǔ)不熟練的美友參考)</p><p class="ql-block">噢,卡洛</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">噢,卡洛</p><p class="ql-block">哀厄木巴特夫</p><p class="ql-block">達(dá)令哀漏屋油</p><p class="ql-block">豆油捶蜜克魯</p><p class="ql-block">油何特蜜</p><p class="ql-block">恩丟妹的蜜克來(lái)</p><p class="ql-block">巴鐵朽離無(wú)蜜</p><p class="ql-block">哀噢舍利呆</p><p class="ql-block">達(dá)令,得爾維噢訥吳爾比安納的</p><p class="ql-block">摳思哀咯屋油</p><p class="ql-block">咚特烏爾離屋蜜</p><p class="ql-block">塞油噢訥維爾夠</p>