欧美精品久久性爱|玖玖资源站365|亚洲精品福利无码|超碰97成人人人|超碰在线社区呦呦|亚洲人成社区|亚州欧美国产综合|激情网站丁香花亚洲免费分钟国产|97成人在线视频免费观|亚洲丝袜婷婷

另有一片天空

呂丁倩

<p class="ql-block" style="text-align: center;"><b>艾米莉 狄金森 (美)</b></p><p class="ql-block" style="text-align: center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align: center;"><b>另有一片天空,</b></p><p class="ql-block" style="text-align: center;"><b>從來是寧靜而又清澈。</b></p><p class="ql-block" style="text-align: center;"><b>另有一片陽光燦爛,</b></p><p class="ql-block" style="text-align: center;"><b>雖然也會有黑夜茫茫。</b></p><p class="ql-block" style="text-align: center;"><b>不必在意那凋萎的森林,奧斯汀,</b></p><p class="ql-block" style="text-align: center;"><b>不必在意那沉寂的原野——</b></p><p class="ql-block" style="text-align: center;"><b>這里有一片小小的森林,</b></p><p class="ql-block" style="text-align: center;"><b>林中的樹葉蔥郁常青;</b></p><p class="ql-block" style="text-align: center;"><b>這里有個絢麗無比的花園,</b></p><p class="ql-block" style="text-align: center;"><b>從未遭受冰霜侵襲;</b></p><p class="ql-block" style="text-align: center;"><b>在永久綻放的鮮花叢中,</b></p><p class="ql-block" style="text-align: center;"><b>我聽到歡樂的蜜蜂嗡嗡輕吟。</b></p><p class="ql-block" style="text-align: center;"><b>請吧,我的兄弟,</b></p><p class="ql-block" style="text-align: center;"><b>來到我的花園里。</b></p><p class="ql-block" style="text-align: center;"><b>(完)</b></p> <p class="ql-block"><b>狄金森的詩歌涉及情感和心理狀態(tài),如孤獨(dú)、痛苦、幸福和死亡,常以擬人技巧表達(dá)這些概念。狄金森的詩歌探討宗教、道德主題,富有哲學(xué)品質(zhì),以及表達(dá)對人和社會的深刻關(guān)注。艾米莉·狄金森的作品在美國文學(xué)具有深遠(yuǎn)的影響。</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b>據(jù)說艾米莉·狄金森將這首詩連同一封信寄給了當(dāng)時遠(yuǎn)離家的兄弟奧斯汀,可能他正在經(jīng)歷艱難。因此,這首詩的目的似乎是呈現(xiàn)生活的光明樂觀來支持他,為他提供安慰,振奮精神。</b></p> <div style="text-align: center;"><b>There is Another Sky</b></div><div style="text-align: center;"><b><br></b></div><div style="text-align: center;"><b>Emily Dickinson </b></div><div style="text-align: center;"><b><br></b></div><div style="text-align: center;"><b>There is another sky,</b></div><div style="text-align: center;"><b>Ever serene and fair,</b></div><div style="text-align: center;"><b>And there is another sunshine,</b></div><div style="text-align: center;"><b>Though it be darkness there;</b></div><div style="text-align: center;"><b>Never mind faded forests, Austin,</b></div><div style="text-align: center;"><b>Never mind silent fields—</b></div><div style="text-align: center;"><b>Here is a little forest,</b></div><div style="text-align: center;"><b>Whose leaf is ever green;</b></div><div style="text-align: center;"><b>Here is a brighter garden,</b></div><div style="text-align: center;"><b>Where not a frost has been;</b></div><div style="text-align: center;"><b>In its unfading flowers</b></div><div style="text-align: center;"><b>I hear the bright bee hum:</b></div><div style="text-align: center;"><b>Prithee, my brother,</b></div><div style="text-align: center;"><b>Into my garden come!</b></div> <div><div style="text-align: center;"><b>Dickinson's poetic compositions delve into emotional and psychological realms, exploring themes of loneliness, pain, happiness, and death, often personifying these concepts. Her verses also contemplate matters of religion, morality, and philosophical qualities, showcasing a profound engagement with the human experience. Emily Dickinson's poetic contributions have left an enduring impact on American literature.</b></div><div style="text-align: center;"><b><br></b></div><b><div style="text-align: center;"><b>It is suggested that Emily Dickinson sent the poem, accompanied by a letter, to her brother Austin, who was residing away from home during that period, possibly experiencing some sorrow. The poem appears to have been crafted to provide solace and uplift his spirits by illuminating a more optimistic facet of life.</b></div></b></div><div style="text-align: center; "><b><br></b></div><div style="text-align: center; "><b>The theme of the poem presents two worlds, one is the real world, and the other one is an imaginative place.</b><br></div> <p class="ql-block"><b style="font-size: 20px;">中文翻譯/ 呂丁倩</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size: 20px;">圖像/攝于加拿大和紐約</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size: 20px;">注釋翻譯/ 部分參考ChatGPT</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size: 20px;">版權(quán)自持,轉(zhuǎn)發(fā)請署明譯者</b></p>