<p class="ql-block">翻譯教學(xué)與研究 2023-03-10 00:00 發(fā)表于北京</p> <h3>語言是人類思想的載體,不同的語言選擇在一定程度上體現(xiàn)了使用者不同的文化觀、世界觀。因此,在翻譯過程中采取何種語言往往折射出一個(gè)譯者的文化姿態(tài)、精神結(jié)構(gòu)和思維方式。讀者及批評(píng)家總是由譯作的語言出發(fā)去認(rèn)識(shí)譯作,進(jìn)而走入譯者的心靈世界。晚清至五四是漢語由古典形態(tài)向現(xiàn)代形態(tài)轉(zhuǎn)變的時(shí)期,翻譯語言因而呈現(xiàn)出多元化的格局,其最顯著的特點(diǎn)是三種不同語言的運(yùn)用:文言、淺近文言和白話,并且總的發(fā)展趨勢(shì)經(jīng)歷了由文言趨向白話的演變過程。嚴(yán)復(fù)與梁?jiǎn)⒊P(guān)于《原富》譯語的爭(zhēng)論,看似針尖對(duì)麥芒,實(shí)則反映了兩人在作文態(tài)度、語言觀、預(yù)設(shè)讀者和原本選擇上的不同。</h3></br><strong>(一)不同的作文態(tài)度:覺世之文vs.?傳世之文</strong><h3>這場(chǎng)爭(zhēng)論表面上看是梁?jiǎn)⒊c嚴(yán)復(fù)之間關(guān)于翻譯語言的辯論,但正如夏曉虹指出,它實(shí)質(zhì)上是一場(chǎng)意義深刻的嚴(yán)肅討論,其基本論題即為作“覺世之文”還是作“傳世之文”[9]。關(guān)于何謂“覺世之文”和“傳世之文”,梁?jiǎn)⒊救嗽M(jìn)行過明確的區(qū)分,他說:</h3></br><h3>?“傳世之文,或務(wù)淵懿古茂,或務(wù)沉博絕麗,或務(wù)瑰奇奧詭,無之不可;覺世之文,則辭達(dá)而已矣,當(dāng)以條理細(xì)備、詞筆銳達(dá)為上,不必求工也。”[10]</h3></br><h3>梁?jiǎn)⒊鳌坝X世之文”的用心在他任《時(shí)務(wù)報(bào)》主筆時(shí)就已初露端倪。當(dāng)時(shí),嚴(yán)復(fù)認(rèn)為梁?jiǎn)⒊l(fā)論草率,因而“勸其無易由言,致成他日后悔”[11]。梁?jiǎn)⒊较码m然承認(rèn)嚴(yán)復(fù)所說未嘗無理,但在回信中仍然表明了自己的不同看法:</h3></br><h3>“然啟超常持一論,謂凡任天下事者,宜自求為陳勝、吳廣,無自求為漢高,則百事可辦。故創(chuàng)此報(bào)之意,亦不過為椎輪,為土階,為天下驅(qū)除難,以俟繼起者之發(fā)揮光大之。……因不復(fù)自束,徒縱其筆端之所至,以求振動(dòng)已凍之腦官?!盵12]</h3></br><h3>他曾在《<飲冰室文集>自序》表示:“吾輩之為文,豈其欲藏之名山,俟諸百世之后也,應(yīng)于時(shí)勢(shì),發(fā)其胸中所欲言。然而時(shí)勢(shì)逝而不留者也。轉(zhuǎn)瞬之間悉為芻狗。況今日天下大局,日接日急,如轉(zhuǎn)巨石于危崖,變異之速,匪翼可喻。今日一年之變率,視前此一世紀(jì)猶或過之,故今之為文,只能以被之報(bào)章,供一歲數(shù)月之遒鐸而已?!盵13]?這表明了梁?jiǎn)⒊魑闹磺鬄楫?dāng)下世人所理解,即時(shí)生效;不求名垂千古,被后人所傳揚(yáng)。從投身政治活動(dòng)起,梁?jiǎn)⒊醋杂X地以“覺世”為責(zé),即使治學(xué),也念念不忘“學(xué)者以覺天下為任”。有“思易天下之心”,作“覺世之文”而不作“傳世之文”,可以說是梁?jiǎn)⒊捌谥g的宗旨。</h3></br><h3>在這種作文態(tài)度的影響下,梁?jiǎn)⒊瑢?duì)外國(guó)小說的譯介具有明顯的“覺世”目的。譯《佳人奇遇》是反映被壓迫民族爭(zhēng)取民族獨(dú)立、渴望自由和反對(duì)封建專制的意愿;譯《十五小豪杰》是為了培養(yǎng)青少年的冒險(xiǎn)斗爭(zhēng)精神以及獨(dú)立、自治意識(shí);譯《俄皇宮中之人鬼》意在影射封建君主專制政體的黑暗;譯《渣阿亞》和《端志安》旨在通過歌頌詩(shī)人拜倫熱愛自由、反抗民族壓迫的精神,給生活在資本主義列強(qiáng)侵略和壓迫之下的中國(guó)人民以鼓舞。[14]?在梁?jiǎn)⒊磥?,輸入外?guó)小說只是一種經(jīng)世濟(jì)民、開發(fā)民智和政治改良的手段,他看中的不是小說的文學(xué)價(jià)值,而是其具有的啟蒙功用?!八P(guān)注的是翻譯的宣傳作用,希望以此形成一種新的意識(shí)形態(tài),新的國(guó)民性。所以,他的翻譯也許更多是‘覺世’之作,而非‘傳世’之精品”[15]。</h3></br><h3>而嚴(yán)復(fù)行文則深受晚清桐城派領(lǐng)軍人物吳汝綸的影響。吳曾建議嚴(yán)采用桐城古文翻譯西書,認(rèn)為用白話文寫作的小說家不值得借鑒,他說:“然則欲譯其書,即用曾太傅所稱敘記、典志二門, 似為得體?!瓪W洲記述名人, 失之過詳, 此宜以遷、固史法裁之。文無剪裁, 專以求盡為務(wù), 此非行遠(yuǎn)所宜。中國(guó)有此體, 其最著者, 則孟堅(jiān)所為《王莽傳》,若《穆天子》、《飛燕》、《太真》等傳, 是小說家言, 不足法也?!盵16]?對(duì)于吳汝綸的回信,嚴(yán)復(fù)深以為然:</h3></br><h3>“中國(guó)文之美者,莫若司馬遷韓愈。而遷之言曰:‘其志潔者其稱物芳?!栽唬骸臒o難易惟其是?!椭谖模莿?wù)淵雅也。務(wù)其是耳。且執(zhí)事既知文體變化與時(shí)代之文明程度為比例矣,而其論中國(guó)學(xué)術(shù)也,又謂戰(zhàn)國(guó)隋唐為達(dá)于全盛而放大光明之世矣,則直用之文體,舍二代其又誰屬焉?”[17]</h3></br><h3>事實(shí)上,嚴(yán)復(fù)對(duì)梁?jiǎn)⒊珜?dǎo)流暢銳達(dá)的“覺世”之文很是不屑,認(rèn)為那是“言龐意纖”的“報(bào)館文章”,不是大雅之所為。他說:“茍然為之,言龐意纖;使其文之行于時(shí),若蜉蝣旦暮之已化,此報(bào)館之文章,亦大雅之所諱也。故曰:聲之眇者不可同于眾人之耳,形之美者不可混于世俗之目,辭之衍者不可回于庸夫之聽?!盵18]?嚴(yán)復(fù)翻譯時(shí)“求其爾雅”,期以“行之久遠(yuǎn)”。吳汝綸曾評(píng)論嚴(yán)復(fù)的翻譯:“蓋自中土翻譯西書以來,無此宏制,匪直天演之學(xué),在中國(guó)為初鑿鴻蒙,亦緣自來譯手,無似此高文雄筆也,欽佩何極!”又說:“今學(xué)者方以時(shí)文、公牘、說部為學(xué), 而嚴(yán)子乃欲進(jìn)之以可久之詞, 與晚周諸子相上下之書, 吾懼其舛馳而不相入也?!盵19]?從實(shí)際情況來看,嚴(yán)復(fù)的許多譯著用“淵懿古茂”、“沉博絕麗”、“瑰奇奧詭”去形容實(shí)不為過,可以說是典型的“傳世之文”。</h3></br><strong>(二)不同的語言觀:白話文vs. 桐城古文</strong><h3>嚴(yán)復(fù)與梁?jiǎn)⒊P(guān)于譯語之爭(zhēng)還與他們所持的語言觀有關(guān)。從當(dāng)時(shí)的文章規(guī)范來看,文言是正統(tǒng)的書面語,雖然當(dāng)時(shí)也有舊體白話文,但作為“俗語文體”始終處于邊緣地位。梁?jiǎn)⒊赋鲆安ノ拿魉枷胗趪?guó)民”,若使用“淵雅”文字不能收啟發(fā)民智之效。而嚴(yán)復(fù)則認(rèn)為,學(xué)理邃賾之書是不能用利俗的白話文來達(dá)意,“用漢以前字法句法,則為達(dá)易;用近世利俗文字,則求達(dá)難”[20]。</h3></br><h3>嚴(yán)復(fù)在《與熊季廉書》中認(rèn)為:“今欲謀所以救之之術(shù),宜熟讀古書,求其聲與神會(huì),而下筆力求嘎嘎其難之一境;而又講求事理,以為積厚流光之基?!比粲冒自捵魑模皠t高者不過《水滸》、《紅樓》;下者將同戲曲中簧皮之腳本?!盵21]?嚴(yán)復(fù)推崇古文的寫作規(guī)范,遵從“古文義法”。在他看來,即使是古代人聞所未聞,直到近代才被人們發(fā)現(xiàn)的精深道理,也非使用“漢以前字法句法”不可。關(guān)于翻譯用“雅潔”古文還是利俗文字的問題,嚴(yán)復(fù)曾請(qǐng)教過吳汝綸,吳在回信中說:“來示謂行文欲求爾雅,有不可闌入之字,改竄則失真,因仍則傷潔,此誠(chéng)難事。鄙意:與其傷潔,毋寧失真。凡瑣屑不足道之事,不記何傷?若名之為文,而俚俗鄙淺,薦紳所不道?!盵22]</h3></br><h3>關(guān)于嚴(yán)復(fù)選用古文翻譯的原因,王克非進(jìn)行了詳細(xì)的分析,他認(rèn)為:第一,嚴(yán)復(fù)用古雅的文體譯述,表現(xiàn)了他對(duì)翻譯和語言問題的思考;第二,嚴(yán)復(fù)本來喜歡并擅長(zhǎng)用古雅文體從事著譯;第三,體現(xiàn)了嚴(yán)復(fù)期望用古典語言來溝通東西方思想的努力;第四,19世紀(jì)末,白話文尚未普及,時(shí)人皆崇尚古文。[23]?由于嚴(yán)復(fù)明確表示他的譯著是給“多讀中國(guó)古書之人”看的,因此他必須采用當(dāng)時(shí)知識(shí)界喜聞樂見的文言,且最好是他們從小就接受的秦漢以前的“爾雅”文體,才能為他們樂于閱讀和接受。事實(shí)上,嚴(yán)復(fù)的古文譯著深受吳汝綸的好評(píng),“骎骎與晚周諸子相上下”。魯迅曾提及嚴(yán)復(fù)譯的《天演論》:“最好懂的自然是《天演論》,桐城氣息十足,連字的平仄也都留心?!盵24]</h3></br><h3>與嚴(yán)復(fù)不同,梁?jiǎn)⒊瑢?duì)桐城派古文十分反感。他說:“啟超夙不喜桐城派古文,幼年為文,學(xué)晚漢魏晉,頗尚矜煉,至是自解放,務(wù)為平易暢達(dá),時(shí)雜以俚語韻語及外國(guó)語法,縱筆所至不檢束,學(xué)者競(jìng)效之,號(hào)新文體。”[25]?事實(shí)上,梁?jiǎn)⒊^的“新文體”擺脫了明清以來桐城古文、八股文的僵死文體的束縛,為文已經(jīng)突破了“義法”的桎梏。梁?jiǎn)⒊x擇用白話翻譯,與他從啟蒙的角度認(rèn)為中國(guó)的文言不利于啟下的語言觀有關(guān)。作為近代文學(xué)改良運(yùn)動(dòng)的倡導(dǎo)者,梁?jiǎn)⒊庾R(shí)到,“文學(xué)之進(jìn)化有一大關(guān)鍵,即由古語之文學(xué),變?yōu)樗渍Z之文學(xué)是也。各國(guó)文學(xué)史之開展,靡不循此軌道”。因而大聲呼吁:“茍欲思想之普及,則此體(指俗語文體——筆者注)非徒小說家當(dāng)采用而已,凡百文章,莫不有然。”[26]?為適應(yīng)當(dāng)時(shí)普及新思想的需要,梁?jiǎn)⒊惹泻粲鯏U(kuò)大“俗語文體”的領(lǐng)地,使之取代古語文體,成為唯一通行的文體。正是基于這種認(rèn)識(shí),梁?jiǎn)⒊诜g《十五小豪杰》前四回時(shí),刻意模仿《水滸傳》、《紅樓夢(mèng)》的體裁,“純用俗話”。</h3></br><h3>必須指出的是,對(duì)于中國(guó)語言文字處于轉(zhuǎn)型時(shí)期的晚清譯者來說,在翻譯時(shí)要做到白話和文言涇渭分明絕非易事。嚴(yán)復(fù)在翻譯《原富》時(shí)并非古文一用到底,其中他也使用了白話文。據(jù)皮后鋒統(tǒng)計(jì),嚴(yán)復(fù)在翻譯原著第4篇第8章敘述英國(guó)歷史上七次對(duì)輸入工業(yè)原料頒發(fā)獎(jiǎng)金一事時(shí),使用了篇幅近3頁(yè)的白話文;在翻譯原著第1篇第1章論分工最后倒數(shù)第2段,嚴(yán)復(fù)譯成的白話文達(dá)200余字。[27]?同樣,梁?jiǎn)⒊扇 凹冇盟自挕钡淖g法也未能一以貫之,他在《十五小豪杰》第四回譯后語中說:“本書原擬依《水滸》,《紅樓》等書體裁,純用俗話。但翻譯之時(shí),甚為困難。參用文言,勞半功倍。”[28]?從《十五小豪杰》第五回起,他的譯文明顯呈現(xiàn)出文白雜糅的特點(diǎn)。</h3></br><strong>(三)不同的讀者對(duì)象:精英階層vs. 普通民眾</strong><h3>嚴(yán)復(fù)和梁?jiǎn)⒊瑺?zhēng)論的另一個(gè)關(guān)鍵所在是雙方預(yù)設(shè)的讀者群不同,這一點(diǎn)從兩人往來的書信中不難看出。嚴(yán)復(fù)在回復(fù)梁?jiǎn)⒊男胖忻鞔_指出,自己翻譯的著作是“學(xué)理邃賾之書”,希望“多讀中國(guó)古書之人”來閱讀。他用揚(yáng)雄《解難》中的話“聲之眇者不可同于眾人之耳,形之美者不可混于世俗之目,辭之衍者不可回于庸夫之聽”來為自己辯解。[29]?嚴(yán)復(fù)之所以選擇精英階層作為譯著的特定讀者群,是因?yàn)樗浞终J(rèn)識(shí)到,只有對(duì)這些精英分子的思想產(chǎn)生觸動(dòng),使之接受西方新的學(xué)術(shù)思想,最終才能影響大眾。</h3></br><h3>從當(dāng)時(shí)的讀者來看,嚴(yán)復(fù)選擇文言是飽讀經(jīng)書的精英分子樂意接受的,他們習(xí)慣于閱讀用文言翻譯的作品,認(rèn)為“授以純?nèi)自捴畷?,轉(zhuǎn)不如文話之易閱”。而他們對(duì)“胎息史漢”、“古樸頑艷”的筆墨情趣之講求,無疑會(huì)反過來制約著譯者的譯語選擇。以《原富》在士大夫中的影響為例。當(dāng)時(shí)購(gòu)買《原富》的讀者主要是渴求新知的士大夫和新式學(xué)堂的學(xué)生,甚至有些學(xué)校將《原富》作為教材使用,如張?jiān)獫?jì)在主持南洋公學(xué)期間,讓蔡元培實(shí)行新式教育法,教學(xué)生讀《原富》。王佐良曾對(duì)嚴(yán)復(fù)的譯著做了如此評(píng)價(jià):“他(嚴(yán)復(fù))又認(rèn)識(shí)到這些書(譯著)對(duì)于那些仍在中古的夢(mèng)鄉(xiāng)里酣睡的人是多么難以下咽的苦藥,因此,他在上面涂了糖衣,這糖衣就是士大夫們所心折的漢以前的古雅文體。雅,乃是嚴(yán)復(fù)的招徠術(shù)?!盵30]</h3></br><h3>百日維新失敗后,梁?jiǎn)⒊庾R(shí)到了自上而下的變法在中國(guó)行不通,他在總結(jié)戊戌變法失敗的原因時(shí)認(rèn)為,“夫吾國(guó)言新法變革數(shù)十年而效不睹者何也??則新民之道未有留意言焉者”。在他看來,小說有“不可思議之力支配人道”,因此無疑是實(shí)現(xiàn)“新民之道”最有效的工具。他引用康有為的話說:“僅識(shí)字之人,有不讀經(jīng),無有不讀小說者。故六經(jīng)不能教,當(dāng)以小說教之;正史不能入,當(dāng)以小說入之;語錄不能喻,當(dāng)以小說喻之;律例不能治,當(dāng)以小說治之。天下通人少而愚人多,深于文學(xué)之人少而粗識(shí)之無之人多,六經(jīng)雖美,不通其義,不識(shí)其字,則如明珠夜投,按劍而怒矣?!盵31]</h3></br><h3>梁?jiǎn)⒊挚粗行≌f通俗易懂易于開啟民智的作用,認(rèn)為無論著述還是翻譯,啟蒙普通民眾至關(guān)重要。他在1896 年撰寫的《沈氏音書序》一文中反復(fù)論述言文分離之害與言文合一之益,并將其與民智國(guó)強(qiáng)與否聯(lián)系起來,“文與言合,而讀書識(shí)字之智民,可以日多矣”、“民智斯國(guó)強(qiáng)矣”。[32]?基于這種認(rèn)識(shí),梁愈發(fā)重視“僅識(shí)字之人”的?“婦孺弄氓”,重視因接受媒體的新思想而培養(yǎng)起來的普通讀者群,“去塞求通……其有助耳目喉舌之用。而起天下之廢疾者,則報(bào)館之為也”[33]。</h3></br><h3>從讀者的接受情況來看,嚴(yán)復(fù)淵雅的文字為他贏得了不少士大夫的贊賞,使他所要宣傳介紹的西學(xué)得以在閉塞保守的知識(shí)界傳播開來,但令人遺憾的是,他的很多譯著因?yàn)檫^于古奧,讀者太少,所以沒能在更廣的范圍內(nèi)流傳。相比之下,梁?jiǎn)⒊ㄋ滓锥淖g著深受普通讀者的喜愛,他譯介的《佳人奇遇》和《十五小豪杰》在晚清社會(huì)產(chǎn)生十分深遠(yuǎn)的影響,被視為是影響中國(guó)近代社會(huì)一百種譯作中的兩種譯作。[34]?有論者指出,嚴(yán)復(fù)對(duì)西方政治、哲學(xué)的造詣,是梁?jiǎn)⒊s不上的,而且嚴(yán)復(fù)的書可以順利出版,梁?jiǎn)⒊臅鴧s常被禁止;然而,在中國(guó)近代思想啟蒙史上,梁?jiǎn)⒊挠绊憛s大大超過嚴(yán)復(fù),其中一個(gè)重要原因在于他們著譯的文體上。</h3></br><strong>(四)不同的原本選擇:社科著作vs. 文學(xué)作品</strong><h3>嚴(yán)復(fù)與梁?jiǎn)⒊g的爭(zhēng)論在一定程度上也是由于不同的原本引發(fā)的。由于嚴(yán)復(fù)和梁?jiǎn)⒊莆盏耐庹Z及關(guān)注點(diǎn)不同,他們?cè)谠具x擇上存在著明顯的差異:嚴(yán)復(fù)翻譯的基本上是社會(huì)科學(xué)著作,而梁?jiǎn)⒊x擇的多為從日譯本轉(zhuǎn)譯過來的外國(guó)小說。</h3></br><h3>從1895到1909年,嚴(yán)復(fù)一共翻譯了8部社會(huì)科學(xué)著作,即英國(guó)赫胥黎(T. H. Huxley)著的《天演論》(Evolution?and?Ethics)、亞當(dāng)·斯密(A. Smith)的《原富》(The?Wealth?of?Nations)、斯賓塞(H. Spencer)的《群學(xué)肆言》(Study?of?Sociology)、穆勒(J. S. Mill)的《群己權(quán)界論?》(On?Liberty)和《穆勒名學(xué)》(System?of?Logic)、甄克思(E. Jenks)的《社會(huì)通詮》(A?History?of?Politics)、法國(guó)孟德斯鳩(Montesquieu)的《法意》(The?Spirit?of?Law)及英國(guó)耶方斯(W. S. Jevons)的《名學(xué)淺說》(Elementary?Lessons?in?Logic)。嚴(yán)復(fù)在1877年進(jìn)入英國(guó)格林尼次皇家海軍學(xué)院學(xué)習(xí)期間,曾廣泛閱讀過斯密、孟德斯鳩、盧梭、穆勒、達(dá)爾文、赫胥黎、斯賓塞等人的著作,認(rèn)為中國(guó)要實(shí)現(xiàn)民富國(guó)強(qiáng)的目標(biāo),學(xué)習(xí)和了解西方國(guó)家先進(jìn)的政治、經(jīng)濟(jì)和社會(huì)制度顯得至關(guān)重要;另外,嚴(yán)復(fù)精通英語,有非常扎實(shí)的語言基礎(chǔ)。因此他翻譯這些英文社會(huì)科學(xué)著作是自然不過的選擇。嚴(yán)復(fù)在《與曹典球書》中對(duì)梁?jiǎn)⒊岢皩W(xué)東文(日語)、譯西書”的主張頗為不屑,認(rèn)為通過日文轉(zhuǎn)譯西書會(huì)歪曲原意,他說:“大抵翻譯之事,從其原文本書下手者,已隔一塵,若數(shù)轉(zhuǎn)為譯,則源遠(yuǎn)益分,未必不害,故不敢也。頗怪近世人爭(zhēng)趨東學(xué),往往入者主之,則以謂實(shí)勝西學(xué)。通商大埠廣告所列,大抵皆從東文來。夫以華人而從東文求西學(xué),謂之慰情勝無,猶有說也;至謂勝其原本之睹,此何異睹西子于圖畫,而以為美于真形者乎?俗說之誖常如此矣!”[35]</h3></br><h3>而梁?jiǎn)⒊源罅μ岢g外國(guó)小說,是因?yàn)樗粗辛诵≌f可以啟蒙思想、開啟民智,具備“改良群治”、“新民”的功用。早在戊戌前梁?jiǎn)⒊凇蹲兎ㄍㄗh·論幼學(xué)》中就把“說部書”與“識(shí)字書”、“文法書”等并列,并主張“專用俚語,廣著群書”以“振厲末俗”。在梁看來,對(duì)于普通民眾來說,小說是一種最通俗易懂、最易于傳播的文學(xué)樣式,完全可以承擔(dān)其宣傳啟蒙思想的重任。然而,內(nèi)容上“不出誨盜誨淫兩端”的中國(guó)傳統(tǒng)小說難以達(dá)到教育國(guó)民、裨益社會(huì)的目的,“欲新民,必自新小說始”,“欲新一國(guó)之民,不可不先新一國(guó)之小說”。正是基于這種認(rèn)識(shí),梁?jiǎn)⒊x擇了外國(guó)文學(xué)尤其是外國(guó)小說作為實(shí)現(xiàn)開啟民智以“新民”的政治目標(biāo),他對(duì)外國(guó)小說尤其是政治小說極為推崇:</h3></br><h3>“在昔歐洲各國(guó)變革之始,其魁儒碩學(xué)、仁人志士,往往以其身之所經(jīng)歷,及胸中所懷政治之議論,一寄之于小說,于是彼中輟學(xué)之子,黌塾之暇,手之口之,下而兵丁、而農(nóng)氓、而工匠、而車夫馬卒、而童孺,靡不手之口之。往往每一書出,而全國(guó)之議論為之一變。彼美、英、德、法、奧、意、日本各國(guó)政界之日進(jìn),則政治小說為功最高焉?!盵36]</h3></br><h3>戊戌政變后,梁?jiǎn)⒊谔油毡镜能娕炆戏g了日本作家柴四郎的《佳人之奇遇》,這是第一本被譯成中文的政治小說。除了《佳人奇遇》外,梁?jiǎn)⒊瑥?902年2月至8月陸續(xù)在《新民叢報(bào)》上發(fā)表了自己的譯作《十五小豪杰》,該書署“法國(guó)焦士威爾奴原著,少年中國(guó)之少年重譯”,全書共十八回,梁?jiǎn)⒊g前九回,披發(fā)生(即羅普)譯后九回。同年11月14日在《新小說》第1號(hào)上刊登了他翻譯的署名為“法國(guó)佛琳瑪利安著,飲冰譯”的《世界末日記》;1902年12月在《新小說》第2號(hào)上發(fā)表署名為“曼殊室主人譯”的《俄皇宮中之人鬼》。之后,在他撰寫的中國(guó)第一部政治小說《新中國(guó)未來記》中節(jié)譯了英國(guó)詩(shī)人拜倫《唐璜》中的兩段詩(shī)歌《渣阿亞》(現(xiàn)譯《該隱》)和《端志安》(現(xiàn)譯《哀希臘》)。梁?jiǎn)⒊x擇譯介外國(guó)小說與他借助小說開啟民智的思路是一脈相承的。</h3></br> <a href="https://mp.weixin.qq.com/s/08z5AqqI_2oRHdaDiqmvfg" >查看原文</a> 原文轉(zhuǎn)載自微信公眾號(hào),著作權(quán)歸作者所有