<p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;"> 文:泰戈爾</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;"> 誦: 雨竹</b></p> <p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b>大地借助于綠草,顯出她自己的殷勤好客。</b></p><p class="ql-block"><b> The great earth makes herself </b></p><p class="ql-block"><b>? hospitable with the help of the grass.</b></p> <p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b>綠葉的生與死乃是旋風的急驟的旋轉(zhuǎn),它的更廣大的旋轉(zhuǎn)的圈子乃是在天上繁星之間徐緩的轉(zhuǎn)動。</b></p><p class="ql-block"><b> The birth and death of the leaves </b></p><p class="ql-block"><b> are the rapid whirls of the eddy </b></p><p class="ql-block"><b> whose wider circles move </b></p><p class="ql-block"><b> slowly among stars.</b></p> <p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b>權(quán)勢對世界說道:“你是我的?!笔澜绫惆褭?quán)勢囚禁在她的寶座下面。</b></p><p class="ql-block"><b>愛情對世界說道:“我是你的。”世界便給予愛情以在它屋內(nèi)來往的自由。</b></p><p class="ql-block"><b> Power said to the world, </b></p><p class="ql-block"><b> “You are mine.”</b></p><p class="ql-block"><b> The world kept it prisoner </b></p><p class="ql-block"><b> on her throne.</b></p><p class="ql-block"><b> Love said to the world, </b></p><p class="ql-block"><b> “I am thine.”</b></p><p class="ql-block"><b> The world gave it the freedom </b></p><p class="ql-block"><b> of her house.</b></p> <p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b> 濃霧仿佛是大地的愿望。</b></p><p class="ql-block"><b>它藏起了太陽,而太陽原是她所呼求的。</b></p><p class="ql-block"><b> The mist is like the earth's desire.</b></p><p class="ql-block"><b> It hides the sun for whom she cries.</b></p> <p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b>安靜些吧,我的心,這些大樹都是祈禱者呀。</b></p><p class="ql-block"><b> Be still, my heart, </b></p><p class="ql-block"><b> these great trees are prayers.</b></p>